Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

¿Qué significa el goal average?

Para traducciones profesionales, consulten mi web profesional en www.timtranslates.com.

Según la Fundéu BBVA (antiguamente Fundación del Español Urgente), la correcta españolización del término inglés goal average es golaveraje. Cita el Diccionario Panhispánico de Dudas (importante obra de referencia para la lengua española), según el cual el término golaveraje “diferencia de tantos marcados y recibidos y se utiliza para deshacer el empate entre equipos con el mismo número de puntos en la clasificación”. Aunque la Fundéu BBVA admite el uso de golaveraje, recomienda “emplear diferencia (o promedio) de goles, de puntos o de tantos.”

Deja entender que diferencia y promedio se pueden utilizar indistintamente, como también goles, puntos y tantos.

Creo que hay bastantes lagunas en la nota de la Fundéu BBVA, las cuales intentaré exponer.

Empecemos por explicar de donde surge la necesidad de esta terminología. En las ligas de fútbol, si los dos primeros equipos tienen los mismos puntos, el reglamento especifica, por orden de importancia, los criterios que se utilizarán para desempatar a los dos equipos.

Muchos seguidores de fútbol se sorprenderían al ver la clasificación final de la liga española por la temporada 2006/07:

[TABLE=2]

La columna GA es el número de goles marcados a favor del equipo menos el número de goles marcados en contra. Es lo que en inglés llamamos la goal difference, es decir, la diferencia de goles. Mucha gente se sorprendería al ver esta clasificación, pues en la mayoría de ligas la diferencia de goles es el primer criterio que utiliza para desempatar a dos equipos con los mismos puntos. En los medios de comunicación en español (y los medios que copian las formulaciones españolas en otras lenguas, como el catalán o el gallego), se suele hablar de goal average, que viene del inglés (a pesar de que average se suele pronunciar como si fuera una palabra francesa) aunque no sea el término utilizado en inglés para este concepto. En inglés significa promedio de goles.

En la liga española, si hay dos equipos empatados, el primer criterio que se aplica es el del resultado total de los dos encuentros entre dichos equipos. Por eso el Real Madrid ganó la liga en 2006/07, y no el Barça, que sí que habría ganado si se aplicaran los mismos criterios que en muchos otros países. Pero curiosamente, aquella temporada oímos y leímos que el Real Madrid “ganó por el goal average“, cosa que parece una contradicción si consultamos la liga, según la cual el “GA” del equipo catalán fue de +45 y el del equipo madrileño solo fue de +26.

Para diferenciar entre estos dos tipos de goal average, a veces se distingue entre goal average particular (en este caso, en inglés hablaríamos de “the results between the teams level on points”, es decir, los resultados entre los equipos con los mismos puntos) y goal average global, pero no se suele hacer esta distinción.

Si en inglés decimos goal difference, y no goal average, ¿cómo es que en español se ha adoptado este anglicismo?

No sé cuando entró este anglicismo al español. No pude encontrar ningún ejemplo en el Corpus Diacrónico del Español. Pero su introducción al español probablemente fue anterior a los años setenta del siglo pasado. De hecho, antes de los años setenta, sí que se hablaba de goal average en inglés cuando había que desempatar a equipos con el mismo número de puntos. Sin embargo, entonces se refería a otro concepto.

Como sugiere la palabra “average”, se calculaba esta cifra haciendo una división, y no una sustracción. El goal average era el resultado de dividir el número de goles a favor por el número de goles en contra. En 1930/31, por ejemplo, empataron por puntos el Athletic Club de Bilbao, el Rácing Santander y el Real Sociedad, pero ganó el campeonato el Athletic Club de Bilbao, con un promedio de goles de 2,2, contra 1,3 y 1,0 para el Rácing Santander y el Real Sociedad respectivamente.

Por tanto, el anglicismo goal average, o goal averaje, se utiliza en los medios de comunicación españoles para tres conceptos diferentes:

  • Los resultados entre equipos empatados por puntos (sistema actual de la liga española)
  • La diferencia de goles (sistema de la mayoría de ligas del mundo)
  • El promedio de goles (sistema antiguo), hablando de contextos históricos

En vez de insistir, simplemente, en que hay que evitar goal average, ¿no sería mejor que la Fundéu BBVA explicara estas diferencias y propusiera terminología coherente para distinguir entre los tres conceptos? Propone utilizar diferencia y promedio indistintamente, y parece decirnos que también hablar de diferencia de puntos, pero teniendo en cuenta que en el campeonato los puntos y los goles no tienen nada que ver el uno con el otro es una propuesta, a mi entender, no muy buena.

El artículo del Diccionario panhispánico de dudas es un poco mejor, aunque deja entender que el inglés goal average significa diferencia de goles.

Share:

Consecutive interpreting

If you want to see an excellent example of good consecutive interpreting in a pressure situation, watch the two videos here (you have to watch an advert first if you’re outside the UK). He does an excellent job. I was particularly impressed when he almost instantaneously translated “no me muero” as “I won’t lose any sleep”. I should also mention his accent, which of course is the purest, clearest form of English that exists! Not that I’m biased.

I have two things to say regarding Maradona’s assertion that his goal was just the same Geoff Hurst’s second and England’s third goal in the 1966 world cup final. First, nobody has definitively established whether the ball crossed the line or not, whereas Maradona’s “Hand of God” goal is clearly with the hand. Second, even if the ball did not cross the line, Geoff Hurst did not score by cheating; Maradona did.

Share:

Talk about a pressure job

Fabio Capello has just managed his first England game, with a 2-1 win over Switzerland. Though he claims he speaks to his players in English, he still prefers to do all his press conferences in his native Italian.

As I was watching his post-match interview, I was thinking how much pressure the interpreter must have been under: the interview would have been seen by millions, some of whom will understand Italian and would have spotted any mistakes in the translation. Of course, providing the interpreter knows a bit about football, this wasn’t a difficult interview to be interpreting per se. In fact, I understand the vast majority of what Capello said myself, through similarity between Italian and the three and a half Romance languages I speak. But I certainly would have been rather nervous with so many people watching on TV. I think he did a pretty good job. Judge for yourselves.

Share:

Congratulations to Sheffield FC!

Congratulations to Sheffield FC on their 150th anniversary. Sheffield FC — not to be confused with Sheffield Wednesday or Sheffield United — may be a small team in the lower reaches of amateur football, but they are officially recognised as the world’s oldest football club. They were born way back in 1857! So alongside Yorkshire pudding, rugby league and fish and chips you can add football to the list of things Yorkshire gave the world.

Share:

Shortage of sports translators

It’s a shame I can’t translate from Chinese. According to this report, the organisers of the upcoming Olympic Games in Beijing are struggling to find translators and interpreters who can work in this field. In a survey of 15,000 translators, less than 1.3 percent were found to be good at sports translations.

Feel free to contact me for other events in which my source languages (French, Spanish, Portuguese and Catalan) will be more useful, including:

Share:

Un equip català en un gran final – i els mitjans catalans se’n passen

Felicitats als Catalans Dragons, un equip de rugbi de tretze que ha aconseguit arribar al final de l’històric Challenge Cup. Aquest és un gran assoliment. Però veig que els mitjans catalans se’n passen. He enviat la següent carta als d’elsesports.cat. Publicaré la resposta aquí.

L’equip català de rugbi de tretze acaba d’aconseguir el resultat més gran de tota la seva història en arribar al final del Challenge Cup (copa d’Anglaterra) gràcies a una magnífica victòria contra el Wigan. (http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/rugby_league/6912181.stm). Entenc que parleu poc d’aquest equip, ja que el rugbi de tretze és poc conegut al Principat (l’únic que he vist és un reportatge que es va fer a la Nit al Dia, però crec que aquest assoliment mereix una menció especial. En tot cas, trobo incomprehensible que, en aquest moments, apareix a la portada de BBC Sport “Catalans in stunning cup upset”, però a elsesports.cat, res de res.

El 25 d’agost, aquest equip català anirà al nou estadi de Wembley per a jugar-hi el final d’aquest històric torneig. Espero que del final en parlareu. Per què no anar amb un equip i fer-ne un reportatge? Crec que val la pena. Això no és una cosa que passarà cada any, ni molt menys, i cal aprofitar-ne. A més, serà el primer cop que el final del Challenge Cup torna a Wembley després de la seva reconstrucció. Jo us recomanaria provar d’aconseguir retransmetre el partit. Aquí teniu les dades del Rugby Football League, organisme que organitza el torneig, per si en voleu més informació: http://www.therfl.co.uk/~therflc/home/page.php?areaid=117

Si necessiteu més informació (i/o un traductor que sap una mica sobre el rugbi de tretze), no dubteu en posar-vos en contacte amb mi. Podeu trobar totes les meves dades a www.timtranslates.com.

Share: