Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Key changer for OpenSong using the Do, Re, Mi system

Update on 5 November 2013

The original file I uploaded didn’t work properly. Please use this updated file.

If you want to see how it works, open up this demonstration file in a text editor, then run the exe file and play with the shortcut keys. Remember to release shift-ctrl before pressing each shortcut.

____________________________________

Various tools for projecting song words allow users to add chords to be used by musicians. Such tools are often used by Evangelical churches to project the words of a song for the congregation. In OpenSong files, lines starting with a dot are ignored by the software when projecting the words on a screen but are shown in exports used by the musicians, so a typical section of an OpenSong file might read something like this:

.Do Fa La Fa
These are some words to a song, shoop shoop

OpenSong has a tool to enable the user to change key, but since the program was designed by people in an English-speaking country that uses the “C, D, E,…” system, it is not designed to work with chords written using the “Do, Re, Mi,…” system.

I have designed a tool that will convert chords written in the “Do, Re, Mi,…” system used in Spain, among other places. You can download it here.

It has been tested with OpenSong. If you have files in a different format (i.e. chord lines don’t start with a dot), let me know and I’ll try to adapt it for you.

For this to work you must be using the scale Do, Re, Mi, Fa, Sol, La, Si, Do. If you live in a country that uses a slight variation, let me know and I’ll try to adapt it.

To use the tool, run the exe file, read the shortcuts in the dialogue box, then place your cursor in the text file (download a demo file here) containing the words and chords and press the appropriate shortcut. You can use it in the song editor in OpenSong or by opening the song source files in a text editor.

Share:

Translating Latex files in MemoQ

LaTeX is a format that uses tags to enable authors to not have to worry about typesetting their text. Unfortunately, at the time of writing there do not seem to be any CAT tools that accept this format. However, MemoQ lets you label tags using regular expressions. We have created a filter for importing LaTeX files into MemoQ. If you normally use a different CAT tool, you could import your file into MemoQ (you can use the demo version for up to 45 days) then export it into a format you can use in other CAT tools (for example, the XLIFF format).

To use the filter, download it here. Next, go to the Resource console in MemoQ and click on “Filter configurations”. Click “Import new” and add the file you just downloaded.

Now all you need to do is go to “Add document as” in a MemoQ project, click on the “Open” button in the Document import settings window and select “Latex all” from the list.

Share:

Conversion of Déjà Vu memories into MemoQ memories

If you export a Déjà Vu (DVX) memory or terminology database and import it into MemoQ, you lose some of the data such as the client, subject, project, user name and creation date. This is because the tmx format created by DVX does not match the tmx format created and understood by MemoQ. For example, Déjà Vu has separate creation dates and user IDs for the source and target, whereas MemoQ has a single creation date for a translation pair (which makes more sense). Also, the tmx created by DVX contains the subject and client codes, not the actual names. For example, if you used the subject “33 – Economics” in DVX, you will be importing the number “33” as the subject, not the word “Economics”. Similarly, if you used client codes, like “MST” for “Microsoft”, you’ll be importing the code rather than the full name.

Anglo Premier recently migrated from Déjà Vu to MemoQ. After much labour we succesfully converted our translation memories and terminology databases, preserving all the subject and client data and the dates. We initially described the process on this blog, but the procedure is complicated to follow and the script we created won’t run properly on all versions of Windows. It also requires the user to have Excel and Access 2003. Instead, we are offering to convert your translation memories and terminology databases for you. For a fee of €20 or £16.50 we will convert a translation memory or terminology database, and for €40 or £33 we will convert up to four databases. None of the content of your databases will be read and we will delete the databases from our system as soon as the conversion has been done and the file(s) have been sent to you.

If you wish to use this service, please contact us via the contact form on our main website.

Share: