Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

“Pain of the field” es lo de menos

Varios medios españoles y internacionales nos han ofrecido la noticia esta semana de que la web del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo tiene una noticia en inglés sobre el nombramiento de un tal “pain of field” como miembro del Oficina Internacional de Pesas y Medidas. Este nombre raro es el resultado de la traducción automática del nombre de Dolores del Campo.

Una de las noticias más compartidas sobre el tema es bastante sorprendente: la de Euronews tiene un inglés muy deficiente, probablemente como resultado de una traducción automática.

Otra cosa que me ha sorprendido es que todos los medios de comunicación españoles que han hecho eco de la noticia tan solo hablan de la traducción automática al inglés, cuando resulta que en los tres idiomas cooficiales (catalán, gallego y vasco), también se ha traducido el nombre o el apellido, o ambos.*

Las versiones de la noticia en catalán y vasco

Las versiones de la noticia en catalán y gallego

(*Cuando escribí este artículo,tan solo se había corregido el nombre de Dolores del Campo en inglés. Ahora, se ha corregido en todas las versiones.)

Puesto que el euskera no se parece a ningún otro idioma que hablo, es más difícil para mi ver lo que ha pasado con la versión en dicho idioma, pero aún así, soy capaz de ver que la versión de la noticia en cuestión es un desastre, con paréntesis que no se cierran y sin la presencia del nombre “Dolores del Campo”. Un usuario de Twitter me ha dicho que su nombre también ha sido traducido al euskera, pero que la traducción significa algo como “Campo de Minas”.

Lo que pasa con las versiones en catalán, gallego y vasco es, según mi parecer, peor que lo que pasa con la versión en inglés. ¿Por qué? Porque, a diferencia de la versión en inglés, las versiones en los idiomas cooficiales no existen para que ciudadanos extranjeros puedan entender la noticia (todos ya entienden el castellano), sino para proteger los derechos lingüísticos de los propios ciudadanos españoles.

Si consultamos el resto de la web en catalán, encontramos errores de traducción en prácticamente todas las noticias. Me imagino que pasa los mismo en gallego y euskera. Entonces, ¿quién va a consultar una versión en lengua cooficial si es de tan pésima calidad? Nadie. Leerán la web en castellano. Entonces, ¿para qué existen las otras versiones?

Creo que existen simplemente para que el ministerio y el gobierno puedan fingir que les interesa una España plural que respeta su pluralidad lingüística. Pero lo único que han hecho es buscar la solución barata, sin preguntar a ningún usuario de dichos idiomas si el resultado es adecuado. Y no lo es.

Hace unos años, yo tenía que presentar un modelo a Hacienda y durante días no lo encontraba en su web. Lo estaba buscando en su web en catalán, puesto que es mi idioma de preferencia entre las lenguas de España. Al final, consulté la versión en castellano y lo encontré. Desde entonces, tan solo he utilizado la versión en castellano de la web de Hacienda porque, desgraciadamente, la versión en catalán me había dado problemas demasiadas veces.

Soy traductor al inglés, así que, económicamente, cuanto más se traduce al inglés mejor (siempre que sea con traductores humanos, claro). Pero los derechos lingüísticos son más importantes que mi bolsillo. La prioridad del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo tiene que ser arreglar sus versiones vergonzosas en lenguas cooficiales y aparcar la versión en inglés si no tiene presupuesto para hacerlo bien.

Dada la cercanía de las lenguas catalana y gallega con la castellana, el uso de la traducción automática tiene sentido. Pero las traducciones automáticas siempre, PERO SIEMPRE, se tienen que revisar para evitar disparates como el que hemos visto esta semana.

En el caso de la versión en euskera, aunque no conozco este idioma, me imagino que la traducción automática no será tan útil, así que el ministerio tendrá que contratar un traductor si quieren mantener esta versión.

Es posible que el ministerio no tenga recursos para contratar a correctores para las versiones en catalán y gallego y a un traductor para la versión en euskera. Si es así (aunque me parece grave que el gobierno central no dedique recursos para el uso oficial de los idiomas cooficiales), más vale que borren las versiones en dichos idiomas, porque, como ya he dicho, actualmente tan solo sirven para hacer el ridículo.

Para acabar, vuelvo al tema de los medios de comunicación. ¿Cómo puede ser que los medios de comunicación españoles dan más importancia a los errores en inglés que a los errores en castellano? ¿Cuando habrá una noticia en un periódico español sobre las terribles traducciones a lenguas cooficiales de los webs de los ministerios? Es como si ya se ha asumido que el único idioma de España que tiene importancia es el castellano. Si a la prensa española le interesa más la traducción en inglés que la traducción a las lenguas nacionales, tiene un problema muy serio.

(Tal como comenté más arriba, ahora el nombre “Dolores del Campo” aparece correctamente en los tres idiomas. Sin embargo, las versiones en idioma cooficial de esta noticia y de otras en el mismo portal siguen sin corregirse. En la noticia catalana, por ejemplo, todavía aparece “Centre Español [sic] de Metrologia”, y la versión en euskera todavía tiene sus paréntesis muy raros.)

Share:

Windows updates: “Requires a restart to finish installing”

The latest major Windows update, version 1803 (but this solution applies to other versions too), wouldn’t install on my computer. On the Windows update dialogue window, it constantly said “Requires a restart to finish installing”, even though I’d restarted the computer several times.

I eventually found the solution in the message by dckeks on this forum.

The first scan he suggests came back clean. I then entered the second command and restarted, and I was then able to install the update.

He provides additional instructions in a later post if the first two methods don’t work.

Share:

Save 20% on MemoQ

Use this link to get a 20% discount on a memoQ translator pro licence.

Avec ce lien vous obtiendrez un rabais de 20% sur une licence “memoQ translator pro”.

Utilice este enlace para obtener un descuento de 20% en una licencia “memoQ translator pro”.

Amb aquest enllaç, podeu obtenir un 20% de descompte en una llicència “memoQ translator pro”.

Share:

Dialogue boxes slow to open in Word

A problem I’ve been experiencing for quite a while on my computer is that dialogue boxes have been very slow to open in MS Word and Excel. I assumed it was a result of the UBitMenu, a handy add-on that restores the old-style drop-down menus we used to use before Microsoft introduced the awful ribbon. I accepted it as a trade-off, since the delays were more than offset by the time I gained by finding option quicker thanks the drop-down menus (and being able to open up the drop-down menus thanks to a script I wrote).

But then things started getting really slow, and I’d also experienced some sluggishness in my browser. I trawled through the forums and found many people with the same problem, but nobody was proposing a solution that worked.

Then I read a post by someone who hypothesised that it was down to hard drives that were dying. The writer of the post (which I can no longer find) had the issue on two computers, both of which then experienced hard-drive failure. He then started working on a laptop that was more than 10 years-old, and therefore should have been much slower, and found that he no longer experienced the problem.

The hard drive that came with my computer has been playing up recently, with one of the partitions not working very well. Fortunately, I only use it as a backup drive, as I migrated my operating system and documents to a solid state drive several years ago (I recommend all my colleagues do the same, as will make your system much quicker), but it seems that even having the hard drive connected was slowing down my system, especially (for some reason) when opening and closing dialogue boxes in Word and Excel.

If you are experiencing the same issues, try disconnecting any old drives that no longer perform properly. Of course, if it’s the drive that your operating system is running on, then you can’t just disconnect it, but it’s a good excuse to buy a solid state drive, which will definitely speed up your system, even if it doesn’t fix this particular problem.

If, like in my case, the hard drive playing up is one that you can safely disconnect, but it is an internal drive, you don’t need to get out the screwdrivers. You can simply go to the device manager, select “Disk drives”, then right-click on the device that’s playing up and select “Disable device” (whatever you do, don’t do this on the device that runs your operating system!). After restarting your computer, check whether the problem has gone away.

Share:

La facturation en monnaie étrangère : un formulaire pour convertir les prix en euros selon la loi française

La loi française permet la facturation en monnaie étrangère, et le portail de l’Économie, des Finances, de l’Action et des Comptes publics explique comment le faire.

Pour le calcul du montant en euros de vos factures, j’ai créé un formulaire Excel. Il suffit d’introduire la date de facture, le montant et la devise pour que le formulaire vous calcule le montant en euros selon les deux méthodes permis par la loi française. Les taux de changes utilisés pour les conversions sont les taux officiaux de la Banque centrale européenne, qui publie les taux de référence utilisés par les autorités françaises.

ConversionFacturesDevises par anglopremier.com.

Share:

Preventing Windows updates from using up your bandwidth

Is your Internet connection running mysteriously slow? Perhaps you’ve noticed that it’s only slow when one computer is connected to the network?

That’s what happened to me today. While testing my wireless router in different parts of the building to see if the signal improved, I eventually realised that the connection was only slow when the router was connected to my desktop computer. Because the desktop computer is connected to the router using an Ethernet cable, it wasn’t connected while I was moving the wireless router around the building, which is when the speed improved.

As soon as I reconnected my desktop computer, I noticed that the speed went down again.

I then investigated what was using up all the bandwidth on that computer, concerned that I had some malware running in the background.

To do this, you can press ctrl+alt+del and open the Task Manager, select the Performance tab, then click on “Open Resource Monitor” at the bottom of the window.

Open resource monitor

Once in the resource monitor, open the “Network” tab, and you’ll see a list of the processes that are sending and receiving data. If the bandwidth is being consumed by Windows Updates downloads, you’ll notice that the amount of data being downloaded by “svchost.exe” is far higher than what other processes are downloading, as in the screenshot below.

ResourceMonitor

You can double-check whether Windows is doing updates by opening up the start menu and typing “Update”, then clicking on “Windows Update Settings”, which will open up the window shown below. This will also show you how much of the update has been downloaded. If you’ve already downloaded 98%, you might just want to let it finish, as the procedure described below will mean that you have to restart the download when you want to download the update.

WindowsUpdates

If you’re connected to your router wirelessly, then you could tell windows that your connection is metered. However, this may affect the behaviour of other software and prevent you from getting important software updates (which are generally much smaller, so they won’t take up bandwidth for hours on end). Also, Windows says that it delivers certain essential updates even on a metered connection, much to the chagrin (as evidenced by comments on numerous forums) of many users of metered connections, especially in developing countries where Internet usage per megabyte can be very expensive.

If you’re connected using an Ethernet cable, you can’t mark the connection as metered.

Many websites will tell you commands to stop the update service. The problem, though, is that since the “Anniversary” update of Windows 10, the service restarts itself, so we need to use an additional command to stop the service from automatically restarting.

First, open a command prompt as Administrator. To do this, open the start menu, type “cmd”, then press shift+ctrl+enter.

Once command prompt opens, type the following command to prevent the update service from restarting automatically once we stop it: sc configwuauserv start=disabled

Next, type in the following command to stop the Update service: net stop wuauserv

Finally, type in the following command to stop the Delivery Optimisation Service: net stop dosvc

Your command prompt should now look like the following screenshot.

StopWindowsUpdates

You can now close the window if you wish.

In the resource monitor, you should now begin to see the network activity of “svchost.exe” decrease. The number does not disappear immediately, as Windows calculates the download rate over the past minute, but wait 60 seconds and you should see the amount of data being downloaded by svchost.exe fall to less than 100B/sec.

When you do want to do the download (such as overnight), use the following commands to restart the services:

  • sc config wuauserv start=auto
  • net start wuauserv
  • net start dosvc
Share:

How to remove an initial cap from glossary entries

Many online glossaries start every term with a capital letter, such as in this example:

  • Comptes d’accumulation
  • Accumulation accounts

Since these terms would only be capped at the start of a sentence, translators ought to import them without the initial caps.

Use the following formula in Excel to remove leading caps. The formula below assumes the first term is in cell E1, but to change it to wherever your first term is, then paste it down all the rows containing terms.

=IF(EXACT(UPPER(MID(E1,2,1)),MID(E1,2,1))=TRUE,E1,LOWER(LEFT(E1,1))&RIGHT(E1,LEN(E1)-1))

Please note that if you don’t use Excel in English, you will need to translate the formula words. Also, if you have your system set to use decimal commas, replace the commas in the formula with semi-colons.

The reason the formula is so long is because it initially checks to see whether the second character is capped. If the second character is also capped, it assumes the term is an acronym, and therefore does not change the first character to lower case.

Share:

Configuration de l’orthographe traditionnelle dans Word

Word vous souligne le mot “oignon”, ou il ne vous signale pas que vous avez oublié l’accent circonflexe sur le mot “parait”? C’est parce que par défaut Word utilise l’orthographe réformée de 1990.

Si, comme moi, vous préférez l’orthographe traditionnelle, ou c’est ce que votre client exige, il suffit de changer les options dans Word. Cette vidéo vous expliquera comment le faire.

Share:

Translator productivity – video 3: Verbatim Google searches

Google used to allow the plus symbol to be used for verbatim searches, forcing Google to search for exactly what we type in, rather than trying to guess what we might mean. When Google introduced Google+, they removed this usage of the plus sign, and informed users that they should use quotation marks instead. Only problem is, as shown in the video, this new method is not reliable.

In the video, I demonstrate how using the plus symbol and the quotation marks don’t work, and show you how to make sure you perform a verbatim search.

Link mentioned in the video for performing verbatim searches: Translator productivity – video 2: https://www.google.com/webhp?tbs=li:1

File to add Google verbatim searches to Intelliwebsearch: IWS Google verbatim.

Share:

Use old-style Excel and Word menus in new versions of Office

A common complaint people make when they install Word 2007 (or Excel 2007) or later is that they don’t like the ribbon and prefer the menus used in Word 2003 (or Excel 2003) and earlier. Microsoft insist that things are easier to find in the new version, but many of us beg to differ. For me, my main qualm with the new version is that it takes me longer to browse through all the options than it did with the old system.

Also, certain options are in illogical places. For example, if you want to insert a row or column in Excel you’ll probably look in the “Insert” tab. But you won’t find it. It’s in the “Home” tab. Why on earth is an “insert” option not in the “Insert” tab?

The Swiss company UBit has produced an add-on that creates a ribbon tab called “Menu”, which contains old-style menus. The add-on can be downloaded from here.

Unfortunately it doesn’t allow you to open the menus with the keyboard. And that’s where I come in! I’ve produced a script to be used with UBitMenu that allows you to open up the menus using the keyboard (i.e. alt+f opens the file menu, etc.) and browse through with the cursor keys. Click here to download the script.

Once you have installed UBitMenu and my script, you can browse through the menus almost as easily as in the old version of Word and Excel.

Please note it currently only works with the English menu shortcuts, and it may not work with certain screen resolutions, as it relies on clicks on the correct part of the screen.

If you test it, please report back whether it works for you.

If you would like a version for your own language, please tell me the shortcut letters for the different menus (File, Edit, View, Format, Tools, Table and Window) in your language.

Share: