Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Lamentables comentarios sobre el diccionario sánscrito-catalán

Para traducciones profesionales: www.timtranslates.com.

Se acaba de publicar un diccionario sánscrito-catalán, que ha presentado Josep-Lluís Carod Rovira durante su visita a la India como vicepresidente de Cataluña.

A algunos diarios españoles, en concreto, los diarios de derecha, parece que no les gusta la idea de que puede haber un diccionario entre estas dos lenguas. Han publicado artículos con un sarcasmo lamentable. Por ejemplo en La Razón leímos, en un artículo titulado “Carod catalaniza India”:

A partir de ahora, en las remotas y exóticas aulas de la Universidad hindú de Jawaharla Nehrue, en Delhi, se enseñará catalán.

¿A caso ha ido a la universidad Jawaharlal Nehru (¡que ni han sabido escribir correctamente!) para saber que sus aulas son “remotas” y “exóticas”? Yo pensaba que Delhi era una ciudad grande. Además, esta universidad figura entre las 200 mejores universidades del mundo según The Times Higher Education Supplement. Aunque nos gusta la imagen de un indio pobre viviendo en un pueblecito sin agua y electricidad, esta imagen está muy lejos de la de una universidad prestigiosa internacional. Sigue el artículo:

El encargado de repartir estas grageas culturales con sabor a Cataluña entre los escolares indios fue el vicepresidente de la Generalitat, Josep Lluís Carod-Rovira.

A ver, ¿un diccionario español-inglés es “gragea cultural con sabor a España”? ¡Evidentemente no lo es!

En LaVerdad.es leímos:

“…Carod-Rovira, que anda ahora por la India, presentando el diccionario sánscrito-catalán, que sin duda será un best-seller hasta el punto de que se teme que haya disturbios en las proximidades de las librerías de Calcuta, dado el número de parias que se aglomeren ante el temor a que se agoten las existencias.”

O sea ¿el gobierno solo tiene que promocionar los best-seller? ¿Acaso el gobierno tendría que estar promocionando la prensa rosa, en lugar de promocionar obras académicas que dicen que son muy buenas?
En una carta a Estrella Digital:

“a saber a cuántos hindúes les es estrictamente necesario aprender catalán”

Tiene razón. No les es estrictamente necesario. La mayoría de los universitarios en la Índia sabrán inglés, por lo tanto, no necesitan, estrictamente, aprender nada más. Sin embargo se abrirá pronto una sede del Instituto Cervantes en dicho país.

Finalmente, lo peor de todo es este lamentable artículo de una persona que evidentemente no se da cuenta de la importancia que tiene el sánscrito en las lenguas que hablamos hoy día en Europa.
Francamente son lamentables las críticas que han hecho de un diccionario que no han leído (según me han dicho, es una obra maestra) y de un pueblo que no conocen. Además, sin duda ignoran que se ha realizado con la colaboración de la Universidad de las Islas Baleares y el Gobierno de las Islas Baleares (o sea, del Partido Popular).

Para los que queréis saber un poco más sobre el sánscrito, podéis leer esta entrevista al autor del diccionario.

Edit at 2007-03-29 22:55

El vídeo a la cual se refiere Maria se puede ver aquí: http://www.cuatro.com/multimedia/video.html?xref=20070221ctoultpro_9.Ves

Es otro ejemplo de menosprecio de la lengua catalana y de ignorancia de la importancia de la lengua sánscrita. Dicen que es la lengua que se habla en la India, que es un poco como decir que el latín es la lengua que se habla en Europa. ¡Ignorantes!

Share:

Creating country-specific pages

When a company is looking for a translator, they are likely to include the name of their country or city in their online search. However, as any freelance translator knows, there is nothing to stop us working with clients anywhere in the world.

One way we can attract more potential clients is to create specific pages that target those living in a particular place.

Here is a list of the pages I have created for certain target markets. Note that many of the pages are written in the client’s target language. This list is also useful to ensure the pages are included in search engine indexes, since I don’t have links to any of these pages on my main site.

Share:

Interesting online dictionary (ES,EN)

For professional translations, visit timtranslates.com.

While searching for a term on the internet, I’ve just come across a rather interesting online Spanish-English dictionary: Babelpoint. It seems to have a lot of technical vocabulary, and it is all well presented in nice columns. It’s a shame you can’t get the whole dictionary up in one big column, as it would be a nice thing to add to a terminology database. Only with time will I be able to see just how reliable the dictionary is, but it certainly looks promising. Let me know what you think of it.

Share:

Foxit, a faster pdf reader

For professional translations, visit timtranslates.com.

Sick of your browser crashing when you try to open or close a pdf file? Well, the first thing I recommend you should do is set up your browser so that pdf files open in your default pdf reader. In Firefox, this can be done by going to Tools>Options>Content>File Types_Manage. Type pdf in the search box, then click Change Action and click “Open them with the default application”.

Most of you – Windows users at least – will have Adobe Acrobat Reader as your default application. Today, I came across Foxit, an alternative reader that opens up so much faster. Any translators still using Adobe Acrobat Reader in Windows should definitely give this a try, as I’m sure, like me, you’re often opening up pdf files. Once you install it and open it you’ll be asked if you want to make it the default reader. Say yes, and then all your pdfs will open in Foxit by default, including links on the internet if you followed the steps in the previous paragraph.

Added at 2007-02-25 01:08

It would seem that the search function does not always work correctly in Foxit, which is a bit of a pain for translators, so make sure you keep Adobe installed as well.

Share: