Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

The true identity of Athletic Bilbao’s last Englishman is finally unearthed

Earlier this month, Spanish football historian Lartaun de Azumendi published a 43-Tweet-long thread to explain a remarkable discovery he had made about Martyn Veitch, the man usually cited as the last foreigner to play for Athletic Bilbao before they introduced their famous Basque-only policy.

His discovery quite literally changed the history books, as several days later, Athletic Bilbao updated its website to reflect Lartaun’s discovery. The thread was in Spanish, but as a professional translator specialising in sport, I’m always on the look out for interesting stories that would interest English readers, so I asked Lartaun if I could translate it.

Although I have published a version on Twitter, I recommend reading it on here, where I’m free from the shackles of the 280-character limit. Enjoy!

A 43-tweet research thread explaining why Athletic Bilbao never had a player called Martyn Veitch.

Who was Veitch? And what’s the story behind Athletic’s last foreign player before the club adopted its Basque-only policy in 1911? It’s a story we knew (almost) nothing about, until now.

Continue reading

Share:

Izaskun Orkwis’s article on institutional translation

I first met Izaskun Orkwis at the 1st International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation, when my only institutional client was the OECD. Since then, she’s given me some great advice on how to get my feet in the door of international institutions.

In an article for the latest edition of the ATA Chronicle, Izaskun draws on her experience with international institutions to explain some of the quirks of working for them and how to ensure your translation is fit for purpose. The article is packed with pearls of wisdom. Here, I highlight just a few, with some additional remarks based on my own experience:

“the different language versions must match exactly, including all nuances and formal structure…replacing parentheses with commas may be fine in other contexts, but not in institutional translation”

 

“There will be humongous databases and parallel corpora that will be both a blessing…and a curse (sometimes you must reuse previous language, unchanged).”

Sometimes I’ve translated 3,000 word documents in 15 minutes, as nearly the entire document is a recycled version of an old one in the translation memory. But as Izaskun says, sometimes the databases are a curse. This is especially true when you find inconsistencies in the memory and you spend far more time deciding which previous version to use than you would have spent just translating it from scratch.

“the institutional translator must…lose their individual voice…the translated document, just like the original, belongs to the institution, which is its sole author”

 

“the institutional translator must…adopt the institution’s working methods”

The latter is particularly challenging for those of us who do short-term contracts for various institutions, as the working methods vary from one institution to another. To give just one example, the World Trade Organization uses Trados Studio (with two different workflows, depending on the type of document), whereas the United Nations Office at Geneva has its own computer-assisted translation tool that runs in the browser. Some institutions require you to upload your translation to a portal; others ask you to save it to a shared network drive.

“the institutional translator must…adhere to vetted terminology”

Izaskun goes on to say that you should consult a terminologist if you feel the need to depart from the vetted terminology. In the work I’ve done, I tend only to have to consult one of the revisers, not a terminologist.

Sometimes the solution in the terminology database is not what the more senior translation staff actually use. In such cases, if I were working at home, with my own setup, I would quickly edit the entry in my termbase, but in an institutional setting, terminology vetting is a complex process and it can take a long time for the entry to be corrected. It gets even more complicated if you suggest a change to the editorial manual. Since it is used by all the UN offices, someone in Geneva can’t just change something without consulting colleagues in New York, Nairobi and elsewhere, which is perhaps why we’re still not allowed to make country names possessive, despite the fact that every UN translator I’ve ever spoken to hates the rule!

“whenever there’s a quote from or a reference to a previous document, no matter how long or short, you must assume there exists a previous translation that needs to be found and reused”

Continue reading

Share: