Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Translation and the target audience (may be of interest to non-translators too!)

Before writing this entry, I would like to make it clear that the purpose of this entry is not to criticise a translator, but simply to reflect upon how a particular translation could have been improved. I am sure that there are also many things that could be improved in my own translations.

I’ve just been watching a documentary on the Catalan television channel 33. As usual, I was watching the documentary in the original language, which was in English, but because the documentary was about the high levels of murders in Guatemala, all the interviews were in Spanish, so I used the audio button to switch to the Catalan audio channel so I could hear the interviews without a voice dubbed over the top.

As this was a BBC documentary, the original script for the narrator would have been in English, and this would have been translated into Catalan. At one point, they were talking about a young girl who had been killed, and as her body was moved into a coffin the narrator said, “A la Gran Bretanya, el cadàver es conserveria com a prova. Aquí la posen al fèretre.”, which in the original English would have been something like “In the UK, the body would have been kept as evidence. Here, they put it in a coffin.”

Why did the text refer to the UK? Because the documentary was comparing what happens in Guatemala with what happens in the country of the viewers. If this documentary had been made by CBS, they’d have probably said “the US” instead of “the UK”.

By keeping the reference to the UK in the Catalan version of the documentary, it doesn’t really make a lot of sense to the Catalan viewer and sounds rather arbitrary. Why is the narrator referring to what happens in the UK, rather than in another country? In Germany, the body would also have been kept as evidence, as it would in France, Italy or Belgium. So it would have made much more sense to say “in Europe” or “in Catalonia”.

This is where the question of the target audience is important. If this had been translated for the Balearic Islands channel IB3, it wouldn’t have made a lot of sense to say “in Catalonia”. Similarly, if this was being translated into French and was going to be broadcast only on French television, it would make sense to say “in France”; but if it was also going to be broadcast in Walloon and Romandy, it would make a lot more sense to say “in Europe”.

This is just a short reflection on one of the many things we have to think about, besides converting words from one language to another, when translating.

Share:

4 thoughts on “Translation and the target audience (may be of interest to non-translators too!)

  1. Però cal recordar que la gent sap que està mirant un documental de la BBC, i que se’ls faria estrany sentir “a Catalunya”. I dir “a Europa” em sembla massa imprecís, Europa és molt gran i no crec que a tot arreu es faci igual. A mi em sembla adequat que digui “a la Gran Bretanya”, perquè és producte d’allà, i el consumidor d’aquí ho sap.

  2. Hi, Tim. I haven’t seem the documentary, but, based on what you say, it looks like it was wriiten and produced in Britain and targeted to a british audience. I believe that a documentary is an artistic expression like many others and that it would be unethical for a translator to introduce such a change. We rely on translators because they are accurate and faithful to the original source; I think that a consideration like this would need to be done by the viewer, not the translator.

  3. Jo estic d’acord amb la Isabel, sobretot si sota la veu en català se sent la veu anglesa.

    En canvi no estic del tot d’acord amb en pau. Els traductors no sempre (o no només) han de ser fidels a la font original; també han de ser fidels als receptors i al “missatge” del text. L’important no és traduir les paraules. Per tant, malgrat que en aquest cas concret no hi estic d’acord, opcions com les que proposa en Tim són ben vàlides en molts casos.

  4. Hola Ivan

    Deprés d’haver-ho pensat una mica més, ara estic pensant que és un cas de “swings i roundabouts”, com diem en anglès, o sigui hi ha avantatges i inconvenients de les dues opcions. En tot cas, crec que si el cas fos a l’inrevès, és a dir un documentari [sic: http://bibiloni.cat/blog/?p=366%5D català emès a la BBC, crec que s’hauria de fer l’adaptació, perquè no hi ha el costum de mirar documentaris de producció estrangera. Potser això no seria necessari en el cas que el narrador tingués un accent estranger, cosa que no es fa mai aquí a Catalunya, però que sí que es fa bastant a la televisió britànica (sobretot al telenotícies) perquè se sàpiga que la persona que parla és estrangera.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *