Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Consecutive interpreting

If you want to see an excellent example of good consecutive interpreting in a pressure situation, watch the two videos here (you have to watch an advert first if you’re outside the UK). He does an excellent job. I was particularly impressed when he almost instantaneously translated “no me muero” as “I won’t lose any sleep”. I should also mention his accent, which of course is the purest, clearest form of English that exists! Not that I’m biased.

I have two things to say regarding Maradona’s assertion that his goal was just the same Geoff Hurst’s second and England’s third goal in the 1966 world cup final. First, nobody has definitively established whether the ball crossed the line or not, whereas Maradona’s “Hand of God” goal is clearly with the hand. Second, even if the ball did not cross the line, Geoff Hurst did not score by cheating; Maradona did.

Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *