Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Étymologie fausse dans le Petit Robert

Voici la définition du mot paella du Petit Robert:

PAELLA [paela ; pae(l)ja] n. f. VAR. PAËLLA — 1868, repandu mil. XXe ; mot esp. “poêle” — Plat espagnol composé de riz épicé (safran, poivre de Cayenne) cuit dans un poêlon avec des moules, des crustacés, des viandes, du chorizo, etc.

Alors, selon le Petit Robert, paella est le mot espagnol pour poêle. Or, les espagnols disent sartén. Paella est le mot catalan, une langue que — peut-être les auteurs du dictionnaires l’ignore — l’on parle dans une partie du sud de la France. Alors pourquoi il y a un plat qui s’appelle poêle? Comme j’ai appris grâce au blog de Gabriel Biblioni, le nom complet de ce plat est arròs a la paella, c’est à dire riz à la poêle, d’où le fait qu’on l’appelle paella.
Mon Petit Robert est l’édition de 2001. Quelqu’un a une édition plus récente pour voir si cette étymologie a été corrigée? Le Trésor de la Langue Française donne l’étymologie correcte du mot.

Quelqu’un connaît d’autres mots en français d’origine catalan pour voir si leur étymologie est correcte dans le Petit Robert?

Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *