If you work in academia or you are a researcher, you will probably need to publish papers in English. I help non-native English speakers publish in the language of most of the world’s leading academic journals.
Tim is effective, rapid and accurate. He even tells you mistakes he finds in the source text. Communication is always fluid and the final translation excellent. Thank you Tim!Dr Olga Torres, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalonia, Spain
My input goes beyond just translating and editing, as I also recommend changes you could make to improve your paper, thus improving your chances of being published in an English-language journal.
The list at the bottom of this page shows some of the articles I have helped to publish in English.
Between 2007 and 2012, while working as a part-time lecturer at the university’s Faculty of Translation and Interpreting, I translated and edited research articles for colleagues at the faculty.
I helped them publish their papers in international English-language journals, and continue to help them and academic staff at other universities to publish in English.
Instructions for authors
Most journals provide instructions for authors. A paper may be rejected if it does not adhere to these instructions. One way I help my authors to get published is by finding out which journal you are targeting and adhering to its guidelines.
Here are the answers to your questions, which show how carefully you’ve read the text. Thanks a million for your thoroughness.Dr Montserrat Bacardí, Autonomous University of BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalonia, Spain
Should you write in English to save money?
I believe that only native or near-native speakers of English should write in English. For anyone else, editing may work out more expensive than translation and it will take you far longer to write the paper. Furthermore, the editor might misunderstand what you have written.
If you contact me before writing the paper, I may be able to recommend other ways to save money, such as leaving any cited material and terminology in English and sending me any documents you consulted (see below).
When translating academic papers, I usually work with a colleague, so one of us translates the document then the other revises the translation. This ensures the quality is consistently high, and my clients are always delighted with the service.
Timothy’s work as a translator was excellent and his precision was most commendable.Dr Martín Becerra, author of chapter 4 of
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentina
Save time and money!
One of the keys to translating and editing research papers is documentation. I begin the documentation process by downloading any material listed in your bibliography. Many academic papers are not accessible to the general public, so you can help me by sending me the pdfs of any documents you have consulted while writing your paper. Any other documents you have that are related to the subject of your paper will also help me build a corpus that I can consult to ensure the text complies with the linguistic and discourse features of the genre.
I can offer a substantial reduction in the cost of translating or editing your paper if you can send me a folder containing all the articles cited in your bibliography.
Journal papers published
The following papers were published in a journal after I edited them or translated them from French, Spanish or Catalan into English. Please note that most are not free to access, so you may only be able to read the abstract.
- (Translated) Carles Manera, Ferran Navinés Badal and Javier Franconetti Manchado, “Income distribution, profit and inequality: Their role in U.S. Economic History, 1910-2010”, Economies et Sociétés, 50, 2015, pp. 877-903.
- (Translated) José García García et al., “A Study of the Difficulties Involved in Introducing Young Children to Judo Techniques: A Proposed Teaching Programme”, Archives of Budo, 5, 2009, pp. 121-126.
Translation and linguistics
- (Edited) Mireia Vargas-Urpi, “Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views”, Language and Intercultural Communication, 14, 2014, pp. 475-499.
- (Edited) Mariona Espinet et al., “The Role of Language in Modeling the Natural World: Perspectives in Science Education”, Second International Handbook of Science Education, Springer International Handbooks of Education, 24, 2012, pp. 1385-1403.
- (Edited) Anna Aguilar-Amat, “The Role of Poetry in the Transmission of Divergent Thinking”, International Journal of Humanities and Social Science, 21/2, 2012, pp. 28-34.
- (Translated) Olga Torres, “An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts”, Perspectives: Studies in Translatology, 18/1, 2010, pp. 23-38.
- (Part translated, part edited) Olga Torres, “Occupational integration training in translation”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57/3, 2012, pp. 787-811.
- (Translated) Nicole Martínez-Melis, “Translating Buddhist terminology: ethnocentrism, multiculturalism and interculturalism”, Translation Today, Vol. 7, No. 1 & 2, 2010, pp. 135-146.
- (Edited) Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón, “Machine translation and audiovisual products: A case study”, The Journal of Specialised Translation, 26, 2016.
- (Edited) Javier Franco Aixelá and Sara Rovira-Esteva, “Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability”, Perspectives: Studies in Translatology, 23/2, 2016, pp. 265-283.
- (Translated) Josep Maria Pons-Altés and Miguel Ángel López-Morell, “Barcelona and the Tragic Week of 1909: a crazed mob or citizens in revolt?”, International Journal of Iberian Studies, 29/1, 2016, pp. 3-20.
Philosophy and religion
See also the paper by Nicole Martínez-Melis in the Translation and linguistics section above.
- (Edited) M. Bogianchini et al., “Stability, antioxidant activity and phenolic composition of commercial and reverse osmosis obtained dealcoholised wines”, LWT - Food Science and Technology, 44/6, 2011, pp. 1369-1375.
- (Edited) M. Isabel, Rodriguez-Naranjo, “Melatonin is synthesised by yeast during alcoholic fermentation in wines”, Food Chemistry, 126/4, 2011, pp. 1608-1613.
- (Edited) Lluís Casas et al., “Using archaeomagnetism to improve the dating of three sites in Catalonia (NE Spain)”, Journal of Cultural Heritage, 2017.
I also translated or edited the following working papers and conference papers.
- (Translated) Maria Teresa Fibla Gasparín, “Productivity and human capital: a business-level analysis”, Documents de treball del Departament d’Economia [URV]; 2010-31.
- (Translated) Various authors, “Online universities: What parameters for ranking?”, 1st International Seminar on Higher Education Rankings and e-Learning, pp. 35-42.
Philosophy and religion
- (Translated) Raúl Villegas, “Original Sin in the Provençal Ascetic Theology: John Cassian”, Studia Patristica 69, papers presented at the Sixteenth International Conference on Patristic Studies held in Oxford 2011.
- (Translated) Mari Vállez, Beatriz Benítez & Mireia Leg, Implementing a metasearch engine: Metalib and SFX, BID: textos universitaris de bibliotecnomia i documentació, 22.
Translation and linguistics
I also translated the book Communication and Cultural Policies in Europe, a compilation of academic articles about communication policies in Europe. Click here for more information about my books.