“A tots ens va malament perdre diners”
Això diu un correu electrònic que la secció sindical de la UGT a la Universitat Autònoma de Barcelona ens ha enviat. Tenen tota la raó. Però mireu aquests altres fragments del missatge.
- “Benvolguts i benvolgudes”
- “Des de la secció sindical de la UGT et demanem que el dia 29 participis d’aquesta vaga que ens afecta a tots i totes.”
- “No esperis que els altres arreglin el teu cotxe amb el seu sou, ajudem a arreglar-ho entre tots i totes.”
- “ALS DELEGATS O REPRESENTANTS SINDICALS DE LA UAB, QUE EXERCIREM EL NOSTRE DRET DE VAGA, ENS DESCOMPTARAN EL DIA COM A QUALSEVOL TREBALLADOR O TREBALLADORA“
Suposo que la UGT creu que dir simplement “benvolguts”, “tots” o “treballadors” no inclou les dones. Per tant, quan ens diuen “A tots ens va malament perdre diners”, ens està dient que a les dones no. Quina discriminació! A més, sembla que als delegats sindicals els descompta un dia si fan vaga, però a les delegades no. O és que quan diem “benvolguts”, “tots” o “treballadors” estem emprant un gènere no marcat? Si és així, no cal dir formes redundants com “treballadors i treballadores”!
a los dónes potser no, però a les dones, sí!
Gràcies Marta! Ostres, em sembla que havia posat “dones” i ho vaig canviar. No sé per què, perquè ja sé que és el verb que porta l’accent.