Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

A les dones no els va malament perdre diners?

“A tots ens va malament perdre diners”

Això diu un correu electrònic que la secció sindical de la UGT a la Universitat Autònoma de Barcelona ens ha enviat. Tenen tota la raó. Però mireu aquests altres fragments del missatge.

  • Benvolguts i benvolgudes
  • “Des de la secció sindical de la UGT et demanem que el dia 29 participis d’aquesta vaga que ens afecta a tots i totes.”
  • “No esperis que els altres arreglin el teu cotxe amb el seu sou, ajudem a arreglar-ho entre tots i totes.”
  • “ALS DELEGATS O REPRESENTANTS SINDICALS DE LA UAB, QUE EXERCIREM EL NOSTRE DRET DE VAGA, ENS DESCOMPTARAN EL DIA COM A QUALSEVOL TREBALLADOR O TREBALLADORA

Suposo que la UGT creu que dir simplement “benvolguts”, “tots” o “treballadors” no inclou les dones. Per tant, quan ens diuen “A tots ens va malament perdre diners”, ens està dient que a les dones no. Quina discriminació! A més, sembla que als delegats sindicals els descompta un dia si fan vaga, però a les delegades no. O és que quan diem “benvolguts”, “tots” o “treballadors” estem emprant un gènere no marcat? Si és així, no cal dir formes redundants com “treballadors i treballadores”!

Share:

2 thoughts on “A les dones no els va malament perdre diners?

  1. Gràcies Marta! Ostres, em sembla que havia posat “dones” i ho vaig canviar. No sé per què, perquè ja sé que és el verb que porta l’accent.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *