Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.
Sempre que es fa servir l’aumentatiu “ón” en castellà els catalans es diuen “què fem?”. Normalment acabem amb “gran”, per exemple, a TV3 tenim “la Gran Pel·lícula”. Deixo que els meus lectors catalans facin d’altres propostes, però només volia comentar un cas de traducció a l’anglès. Mirant els campionats del món d’Snooker en Eurosport, he sentit dir el comentarista – en castellà, és clar, malgrat que sigui una llengua tan discriminada a Catalunya i que Eurosport té comentaristes en moltes altres llengües – “un bolón” quan un jugador emboca des d’una situació difícil.
Què fem en català? Si fos un esport més difós a Catalunya i Espanya segurament acabaríem sentit “gran bola”. No sé si aquesta opció és bona o no. Però després em vaig dir, què diríem en anglès. Doncs, probablament una cosa com “fantastic pot”, “incredible pot”, “wonderful pot”, o alguna cosa així, però res de “big ball”. I és que, quan traduïm entre dues llengües no hem de buscar sempre una equivalència tan exacte. Ni tan sols hem de buscar la mateixa categoria gramatical. Però quan traduïm entre el català i el castellà sempre acabem buscant equivalències exactes.
En quant a “peliculón”, probablament diría “feature film” en anglès.
Passa que no gosen dir, per exemple: “la pel·liculassa”. Es veu que els teclistes de Tv3 troben que els sufixos catalans que com “-assa” i “-ot”, que no es corresponen de manera clara amb els castellans, fan lleig o de poble. Valdria més que ho fessin tot en castellà directament en comptes de passar-se el temps calcant i havent després de dissimular els calcs.