…but I just love a translation that I’ve just come up with. The original was “Hoteles tan exclusivos como nuestros clientes”. After initially coming up with horrible translations like “Hotels that are as exclusive as our guests”, I suddenly thought of “Exclusive hotels for exclusive guests”.
A native speaker can correct me if I’m wrong, but I’d say that this structure would not work in Spanish (“hoteles exclusivos para clientes exclusivos”). But the repetition of the word “exclusive” is not a problem in English; it helps to get the message across.