Qui sóc
Tradueixo del català, del castellà, del francès i del portuguès a l’anglès i reviso textos escrits en anglès. Tinc els títols següents:
- BA (Hons), Filologia Francesa
University of London Institute in Paris, 1999-2002 - Licence professionnelle, Traducció i Interpretació
Universitat de Perpinyà, 2003-2004 - Llicenciatura, Traducció i Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona, 2003-2005 - Màster, Traducció i Noves Tecnologies (“Tradumática”)
Universitat Autònoma de Barcelona, 2005-2006
Trajectòria
Nascut i criat al Regne Unit, he viscut tres anys a París i tretze a Barcelona, per la qual cosa tinc un coneixement excel·lent de les meves llengües de partida i de les seves cultures respectives.
Vaig començar la meva trajectòria professional treballant en plantilla per a la Universitat Autònoma de Barcelona, on traduïa el lloc web institucional de la universitat a l’anglès. També vaig treballar durant cinc anys com a professor associat a temps parcial a la Facultat de Traducció i Interpretació.
El 2004, vaig crear el meu propi negoci. Des d’aleshores, he proporcionat serveis de traducció a un gran nombre de pimes, universitats, autors acadèmics i institucions. He adquirit una àmplia experiència en macroeconomia, esports, i educació superior gràcies a les traduccions que he fet (vegeu clients) i a la meva passió per les matèries.
Informes macroeconòmics
Des del 2008 el meu client principal ha estat l’Organització de Cooperació i Desenvolupament Econòmic (OCDE). He traduït tres edicions de la publicació anual Perspectivas económicas de América Latina del castellà a l’anglès i formo part de l’equip que tradueix els informes nacionals del francès a l’anglès per a African Economic Outlook (Perspectives econòmiques de l’Àfrica).
Moltes gràcies per tots aquests comentaris i per tota la feina a Latin American Economic Outlook. Per la revisió que jo mateix vaig fer d’una part del text, així com per les opinions dels meus companys, estem molt contents amb la teva feina. T’has fixat en molts detalls als quals no havíem prestat atenció.
París, Île de France, França
Traduccions de textos sobre esports
He traduït textos sobre esports com l’atletisme, el futbol, el hoquei sobre gel i el handbol.
En la vela esportiva, tradueixo comunicacions per a Spindrift racing. Els vaig ajudar a desenvolupar un programa de comunicació innovadora i d’alta qualitat durant la seva campanya 2015/16 per al Trofeu Jules Verne, i aquest programa va augmentar el valor de la marca per als seus patrocinadors.
Timothy ho va fer tot per enriquir el seu coneixement de vela i del lèxic específic d’aquest esport quan treballava en els nostres projectes. És més, sempre va estar disponible a hores imprevistes, dia i nit, tal com és necessari per a una regata transatlàntica. Tenia un entusiasme tant autèntic pels projectes que ens semblava que era un membre més de l’equip de comunicació. Recomanaria Timothy sense vacil·lació!
Heidi Farr, exdirectora de comunicació d’Spindrift racingRolle (Nyon), Vaud, Suïssa
Desenvolupament professional continu
Crec que el desenvolupament professional continu és essencial. És per això que sóc membre de les tres associacions professionals que apareixen aquí a baix. Aquestes organitzen sessions de formació i de networking per als traductors. L’SFT té un codi deontològic al qual estic subscrit.