Experiència a una universitat catalana
Vaig desenvolupar els meus coneixements com a traductor treballant a la Universitat Autònoma de Barcelona. Vaig traduir tot el contingut estàtic del seu lloc web institucional, així com notícies sobre recerca de punta i les activitats del campus.
Aquest període em va permetre assolir un alt grau d’especialització en el llenguatge que s’utilitza en l’ensenyament superior i conèixer de primera ma els canvis produïts arran de la implementació de l’Espai Europeu d’Educació Superior (EEES), també conegut com a Procés de Bolonya.
Entre 2007 i 2012, també treballava com a professor associat a temps parcial a la Facultat de Traducció i Interpretació de la universitat.
En total vaig estar en aquesta universitat tres anys com a estudiant, tres anys com a traductor en plantilla i cinc anys com a professor, així que pocs traductors de parla anglesa tenen el meu nivell de coneixement del sistema català/espanyol d’educació superior, que vaig adquirir gràcies a la meva pròpia experiència personal.
Articles de recerca
Segueixo traduint i corregint articles d’investigació per als meus antics companys de la facultat, així com per al personal acadèmic d’altres universitats d’Espanya. Per obtenir més informació sobre els meus serveis per a autors acadèmics i una relació d’alguns dels meus articles publicats, si us plau visiteu la pàgina d’articles de recerca.
T’adjunto les respostes a les teves preguntes, que revelen una lectura acuradíssima. Mil gràcies, també, pel rigor.
Dra. Montserrat Bacardí, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalunya