Articles de recerca
Qui treballa en el món acadèmic o el de la recerca sovint ha de publicar articles de recerca en anglès. Ajudo les persones que no tenen l’anglès com a llengua materna perquè puguin publicar en la llengua de la majoria de les principals revistes acadèmiques del món.
Tim és eficaç, ràpid i precís. Fins i tot detecta els errors que hi ha al text per traduir i els comenta amb nosaltres. La comunicació és sempre molt fluida i la traducció final molt bona. Gràcies Tim!
Dra. Olga Torres, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalunya
No em limito únicament a la traducció i correcció pròpiament dites, sinó que també aconsello als meus autors sobre canvis que podrien millorar els seus articles i augmentar la possibilitat que es publiquin en una revista de llengua anglesa.
La llista a la part inferior d’aquesta pàgina mostra alguns dels articles que s’han publicat després de la meva col·laboració.
Trajectòria
Entre 2007 i 2012, mentre treballava com a professor associat a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, traduïa i corregia articles de recerca per a companys de la facultat.
Els vaig ajudar a publicar els seus treballs en revistes internacionals en anglès, i segueixo col·laborant amb ells i amb personal acadèmic d’altres universitats perquè puguin publicar en anglès.
Guia per a autors
La majoria de revistes tenen una guia per a autors. Poden rebutjar articles no conformes amb la guia. Sempre pregunto als meus autors en quina revista volen publicar. D’aquesta manera, segueixo la guia de la revista en qüestió i us ajudo a publicar els vostres articles.
T’adjunto les respostes a les teves preguntes, que revelen una lectura acuradíssima. Mil gràcies, també, pel rigor.
Dra. Montserrat Bacardí, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalunya
Estalviaré diners si escric directament en anglès?
Crec que tan sols els autors nadius o quasi natius d’anglès haurien d’escriure en aquesta llengua, i encara així, haurien de contractar un corrector. Per a qualsevol altra persona, tardarà més a escriure l’article. A més a més, pagar una correcció podria sortir més car que una traducció. D’altra banda, el corrector podria malinterpretar allò que heu escrit.
Si us poseu en contacte amb mi abans d’escriure l’article, potser podré donar altres consells per estalviar-vos diners, com ara deixar en anglès els fragments citats i la terminologia o enviar-me qualsevol document que hageu consultat (veure aquí sota).
Revisió de traduccions
En traduir articles acadèmics, solc treballar amb un company: un s’encarrega de la traducció i l’altre la revisa. Així garanteixo que la qualitat és sempre alta i els clients sempre queden satisfets amb el servei.
El treball de Timothy com a traductor va ser excel·lent, i la seva precisió, digna d’elogi.
Dr. Martín Becerra, autor del capítol 4 de
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentina
Estalvieu temps i diners!
Una de les claus per a la traducció i correcció d’articles de recerca és documentar-se bé. Començo el procés de documentació mitjançant la descàrrega de qualsevol material que aparegui en la vostra bibliografia. Molts treballs acadèmics no són accessibles al públic, així que em podeu ajudar moltíssim si m’envieu el pdf de qualsevol document que hàgeu consultat per a redactar l’article. Qualsevol altre document que tingueu relacionat amb el tema del vostre treball també m’ajudarà a elaborar un corpus per consultar i assegurar que el text s’ajusta a les característiques lingüístiques i discursives del gènere.
Puc reduir considerablement el cost de traducció o de correcció de l’article si m’envieu una carpeta amb tots els articles citats en la bibliografia.
Articles publicats en revistes
Els articles següents es van publicar en una revista després que els corregís o traduís del castellà, del català o del francès a l’anglès. Tingueu en compte que la majoria no són d’accés lliure, de manera que pot ser que només tingueu accés a l’abstracte.
Economia
Ciències de l’esport
Traducció i lingüística
- (Corregit) Mireia Vargas-Urpi, “Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views”, Language and Intercultural Communication, 14, 2014, pp. 475-499.
- (Corregit) Mariona Espinet et al., “The Role of Language in Modeling the Natural World: Perspectives in Science Education”, Second International Handbook of Science Education, Springer International Handbooks of Education, 24, 2012, pp. 1385-1403.
- (Corregit) Anna Aguilar-Amat, “The Role of Poetry in the Transmission of Divergent Thinking”, International Journal of Humanities and Social Science, 21/2, 2012, pp. 28-34.
- (Traduït) Olga Torres, “An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts”, Perspectives: Studies in Translatology, 18/1, 2010, pp. 23-38.
- (Una part traduïda, l’altra part corregida) Olga Torres, “Occupational integration training in translation”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57/3, 2012, pp. 787-811.
- (Traduït) Nicole Martínez-Melis, “Translating Buddhist terminology: ethnocentrism, multiculturalism and interculturalism”, Translation Today, Vol. 7, No. 1 & 2, 2010, pp. 135-146.
- (Corregit) Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón, “Machine translation and audiovisual products: A case study”, The Journal of Specialised Translation, 26, 2016.
- (Corregit) Javier Franco Aixelá and Sara Rovira-Esteva, “Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability”, Perspectives: Studies in Translatology, 23/2, 2016, pp. 265-283.
Sociologia
Filosofia i religió
Vegeu també l’article de Nicole Martínez-Melis inclòs a la categoria de Traducció i lingüística.
Química
- (Corregit) M. Bogianchini et al., “Stability, antioxidant activity and phenolic composition of commercial and reverse osmosis obtained dealcoholised wines”, LWT - Food Science and Technology, 44/6, 2011, pp. 1369-1375.
- (Corregit) M. Isabel, Rodriguez-Naranjo, “Melatonin is synthesised by yeast during alcoholic fermentation in wines”, Food Chemistry, 126/4, 2011, pp. 1608-1613.
Altres articles
També he traduït o corregit els següents articles acadèmics o de congrés.
Economia
Ensenyament superior
Filosofia i religió
Documentació
Traducció i lingüística
Llibres acadèmics
També vaig traduir el llibre Communication and Cultural Policies in Europe, un recull d’articles acadèmics sobre polítiques de comunicació a Europa. Feu clic aquí per més informació sobre els meus llibres.