Articles de recherche
Vous travaillez dans le milieu académique ? Vous êtes chercheur ? Vous aurez sans doute besoin de publier des articles en anglais. J’aide des professeurs non-anglophones à publier dans la langue de la plupart des revues académiques importantes.
Tim est efficace, rapide et précis. Il n’hésite pas à dépasser les attentes de ses clients en signalant les erreurs dans le texte à traduire. La communication est toujours fluide et la traduction finale excellente. Merci Tim !
Dr Olga Torres, Universitat Autònoma de BarceloneCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelone, Catalogne, Espagne
Ma contribution ne se limite pas à la traduction et à la révision du texte : je conseille aux auteurs de procéder à certains changements afin d’augmenter leurs chances que leurs articles soient publiés en anglais.
En bas de page vous trouverez une liste de quelques-uns des articles que j’ai aidé à publier en anglais.
Parcours
Enseignant à temps partiel à l’université de traduction et d’interprétation de 2007 à 2012, j’ai traduit et ravisé de nombreux articles pour mes collègues.
Grâce à moi, ils ont pu publier en anglais dans des revues internationales
Instructions aux auteurs
La plupart des revues publient des normes de présentation des articles et n’acceptent pas les articles qui ne s’y conforment pas. Je connais les différentes exigences des revues et demande aux auteurs dans quelle revue ils souhaitent que leur travail soit publié afin de les accompagner.
Vos questions démontrent le sérieux avec lequel vous avez lu le document. Voici les réponses. Mille mercis également pour la rigueur dont vous avez fait preuve.
Dr Montserrat Bacardí, Université Autonome de BarceloneCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelone, Catalogne, Espagne
Écrire en anglais pour économiser ?
Si l’anglais n’est pas votre langue maternelle, rédiger des articles scientifiques risque de vous prendre un temps considérable sans pour autant avoir la garantie que la qualité linguistique de votre article soit à la hauteur de vos idées. Rédiger dans votre langue maternelle et faire équipe avec un traducteur professionnel vous fera gagner du temps tout en vous donnant la garantie que votre article soit clair et bien rédigé. Si vous rédigez vos articles en anglais alors que cette langue n’est pas votre langue maternelle vous risquez d’être mal compris pas les personnes qui reliront votre article avant publication. Cela augmente le risque que des erreurs soient présentes dans votre article.
Si vous me contactez avant de commencer la rédaction, je pourrai vous conseiller plusieurs façons d’économiser du temps et de l’argent. Si vous consultez des documents en anglais dans le cadre de votre recherche, vous pouvez utiliser la terminologie en anglais dans l’article que vous m’enverrez et m’envoyer les documents que vous aurez consulté. Cela vous fera gagner beaucoup de temps et vous donnera la garantie d’utiliser les mots justes pour publier les résultats de vos recherches (plus d’informations ci-dessous).
Révisions de traductions par un tiers
Je fais équipe avec un autre traducteur professionnel et traduis et révise vos articles scientifiques en binôme. Très apprécié par mes clients, ce procédé me permet de livrer des traductions d’une qualité optimale.
Timothy a fourni une excellente traduction avec une précision dont je ne peux que faire l’éloge.
Dr Martín Becerra, auteur du chapitre 4 de
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentine
Économisez du temps et de l’argent !
L’une des clés de la traduction et de la révision d’articles de recherche réside dans la documentation. Tout d’abord je télécharge les documents qui apparaissent dans votre bibliographie. Beaucoup d’articles académiques ne sont pas accessibles au grand public, donc vous pouvez m’aider en m’envoyant les fichiers PDF de tous les documents que vous avez consultés en composant votre article. Tout autre document lié au sujet de votre article sera aussi le bienvenu, car il m’aidera à créer un corpus que je consulterai pour assurer la conformité du texte avec les caractéristiques linguistiques et discursives du domaine.
Articles publiés dans des revues
Les articles suivants que j’ai traduits en anglais ou que j’ai révisés ont été publiés dans une revue. La majorité de ces articles n’est pas accessible gratuitement. Il est probable que vous ne puissiez consulter que leur abstract.
Économie
Sciences du sport
Traduction et linguistique
- (Révisé) Mireia Vargas-Urpi, « Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views », Language and Intercultural Communication, 14, 2014, pp. 475-499.
- (Révisé) Mariona Espinet et al., « The Role of Language in Modeling the Natural World: Perspectives in Science Education », Second International Handbook of Science Education, Springer International Handbooks of Education, 24, 2012, pp. 1385-1403.
- (Révisé) Anna Aguilar-Amat, « The Role of Poetry in the Transmission of Divergent Thinking », International Journal of Humanities and Social Science, 21/2, 2012, pp. 28-34.
- (Translated) Olga Torres, « An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts », Perspectives: Studies in Translatology, 18/1, 2010, pp. 23-38.
- (Mixte de traduction et de révision) Olga Torres, « Occupational integration training in translation », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57/3, 2012, pp. 787-811.
- (Traduit) Nicole Martínez-Melis, « Translating Buddhist terminology: ethnocentrism, multiculturalism and interculturalism », Translation Today, Vol. 7, No. 1 & 2, 2010, pp. 135-146.
- (Révisé) Adrià Martín-Mor et Pilar Sánchez-Gijón, « Machine translation and audiovisual products: A case study », The Journal of Specialised Translation, 26, 2016.
- (Révisé) Javier Franco Aixelá et Sara Rovira-Esteva, « Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability », Perspectives: Studies in Translatology, 23/2, 2016, pp. 265-283.
Sociologie
Philosophie et religion
Voir ci-dessus l’article de Nicole Martínez-Melis dans la section « Traduction et linguistique ».
Chimie
- (Édité) M. Bogianchini et al., « Stability, antioxidant activity and phenolic composition of commercial and reverse osmosis obtained dealcoholised wines », LWT - Food Science and Technology, 44/6, 2011, pp. 1369-1375.
- (Révisé) M. Isabel, Rodriguez-Naranjo, « Melatonin is synthesised by yeast during alcoholic fermentation in wines », Food Chemistry, 126/4, 2011, pp. 1608-1613.
Archéologie
Autres articles
J’ai traduit et révisé les documents de travail suivants.
Économie
Enseignement supérieur
Philosophie et religion
Documentation
Traduction et linguistique
Livres académiques
J’ai aussi traduit le livre Communication and Cultural Policies in Europe, une compilation d’articles académiques sur les politiques de communication en Europe. Cliquez ici pour obtenir plus d’informations à propos des livres que j’ai traduit.