Artículos de investigación
Quien trabaja en el mundo académico o como investigador suele tener que publicar artículos de investigación en inglés. Ayudo a las personas que no tienen el inglés como lengua materna a que publiquen en el idioma de la mayoría de las principales revistas académicas del mundo.
Tim es eficaz, rápido y preciso. Incluso detecta los errores que hay en el texto para traducir y los comenta con nosotros. La comunicación es siempre muy fluida y la traducción final muy buena. ¡Gracias Tim!
Dra. Olga Torres, Universitat Autònoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Cataluña, España
No me limito únicamente a la traducción y corrección propiamente dichas, sino que también aconsejo a mis autores sobre cambios que podrían mejorar sus artículos y aumentar la posibilidad de que se publiquen en una revista de idioma inglés.
La lista en la parte inferior de esta página muestra algunos de los artículos que se han publicado después de mi colaboración.
Trayectoria
Entre 2007 y 2012, mientras trabajaba como profesor asociado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, traducía y corregía artículos de investigación para compañeros de la facultad.
Les ayudé a publicar sus trabajos en revistas internacionales en inglés, y sigo colaborando con ellos y con personal académico de otras universidades para que puedan publicar en inglés.
Guía para autores
La mayoría de revistas tienen una guía para autores. Un artículo puede ser rechazado si no está conforme con la guía. Siempre pregunto a mis autores en qué revista quieren publicar. De esta manera, sigo la guía de dicha revista y les ayudo a conseguir publicar sus artículos.
Te adjunto las respuestas a tus preguntas, que demuestran una lectura acuradísima. Mil gracias, también, por tu rigor.
Dra. Montserrat Bacardí, Universidad Autónoma de BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Cataluña, España
¿Tendría que escribir directamente en inglés para ahorrar dinero?
Creo que tan sólo los autores nativos o casi nativos de inglés tendrían que escribir en inglés, y aún así, tendrían que contratar a un corrector. Para cualquier otra persona, tardará más en escribir el artículo y, además, pagar una corrección podría salir más caro que una traducción. Por otro lado, el corrector podría malinterpretar lo que usted ha escrito.
Si usted se pone en contacto conmigo antes de escribir el artículo, quizás le podré dar otros consejos para ahorrar dinero, como por ejemplo dejar en inglés los fragmentos citados y la terminología o enviarme cualquier documento que haya consultado (ver más abajo).
Revisión de traducciones
Cuando traduzco artículos académicos, suelo trabajar con un compañero: uno se encarga de la traducción del documento y otro lo revisa. Así garantizo que la calidad siempre es alta y mis clientes siempre quedan encantados con el servicio.
El trabajo de Timothy como traductor ha sido excelente y su precisión digno de elogio.
Dr. Martín Becerra, autor del capítulo 4 de
Communication and Cultural Policies in EuropeQuilmes, Bernal, Buenos Aires, Argentina
¡Ahorre tiempo y dinero!
Una de las claves para la traducción y corrección de artículos de investigación es documentarse bien. Comienzo el proceso de documentación mediante la descarga de cualquier material que aparezca en su bibliografía. Muchos trabajos académicos no son accesibles al público, así que puede ayudarme enormemente si me envía el pdf de cualquier documento que haya consultado para redactar el artículo. Cualquier otro documento que tenga relacionado con el tema de su trabajo también me ayudará a elaborar un corpus para consultar y asegurar que el texto se ajusta a las características lingüísticas y discursivas del género.
Puedo reducirle considerablemente el coste de traducción o de corrección de su artículo si me envía una carpeta con todos los artículos citados en la bibliografía.
Artículos publicados en revistas
Los artículos siguientes se publicaron en una revista después de que los corrigiera o tradujera del español, del catalán o del francés al inglés. Tenga en cuenta que la mayoría no son de acceso libre, por lo que puede ser que sólo tenga acceso al abstracto.
Economía
Ciencias del deporte
Traducción y lingüística
- (Corregido) Mireia Vargas-Urpi, “Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters’, coordinators’ and users’ views”, Language and Intercultural Communication, 14, 2014, pp. 475-499.
- (Corregido) Mariona Espinet et al., “The Role of Language in Modeling the Natural World: Perspectives in Science Education”, Second International Handbook of Science Education, Springer International Handbooks of Education, 24, 2012, pp. 1385-1403.
- (Corregido) Anna Aguilar-Amat, “The Role of Poetry in the Transmission of Divergent Thinking”, International Journal of Humanities and Social Science, 21/2, 2012, pp. 28-34.
- (Traducido) Olga Torres, “An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts”, Perspectives: Studies in Translatology, 18/1, 2010, pp. 23-38.
- (Una parte traducida, otra parte corregida) Olga Torres, “Occupational integration training in translation”, Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57/3, 2012, pp. 787-811.
- (Traducido) Nicole Martínez-Melis, “Translating Buddhist terminology: ethnocentrism, multiculturalism and interculturalism”, Translation Today, Vol. 7, No. 1 & 2, 2010, pp. 135-146.
- (Corregido) Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón, “Machine translation and audiovisual products: A case study”, The Journal of Specialised Translation, 26, 2016.
- (Corregido) Javier Franco Aixelá and Sara Rovira-Esteva, “Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability”, Perspectives: Studies in Translatology, 23/2, 2016, pp. 265-283.
Sociología
Filosofía y religión
Ver también el artículo de Nicole Martínez-Melis incluido en la categoría de Traducción y lingüística.
Química
- (Corregido) M. Bogianchini et al., “Stability, antioxidant activity and phenolic composition of commercial and reverse osmosis obtained dealcoholised wines”, LWT - Food Science and Technology, 44/6, 2011, pp. 1369-1375.
- (Corregido) M. Isabel, Rodriguez-Naranjo, “Melatonin is synthesised by yeast during alcoholic fermentation in wines”, Food Chemistry, 126/4, 2011, pp. 1608-1613.
Otros artículos
También he traducido o corregido los siguientes artículos académicos o de congreso.
Economía
Educación superior
Filosofía y religión
Documentación
Traducción y lingüística
Libros académicos
También traduje el libro Communication and Cultural Policies in Europe, una compilación de artículos académicos sobre políticas de comunicación en Europa. Haga clic aquí para más información acerca de mis libros.