À propos
J’ai grandi au Royaume-Uni et traduis vers l’anglais, ma langue maternelle. J’ai habité trois ans à Paris et treize ans à Barcelone. Ces expériences me confèrent une excellente connaissance des langues et cultures françaises, espagnoles et catalanes. Outre les langues citées précédemment, je traduis du portugais vers l’anglais.
J’ai commencé ma carrière en 2004 en tant que traducteur interne à l’Universitat Autònoma de Barcelone. L’université attire, aujourd’hui, davantage d’étudiants étrangers grâce à mon travail de traduction et d’adaptation de son site Internet en anglais. J’ai également enseigné la traduction pendant 5 ans au sein de la Faculté de traduction et d’interprétation.
Parallèlement à ces activités, je suis devenu traducteur indépendant, c’est aujourd’hui mon métier à plein temps. Depuis ce moment, j’offre des services de traduction à des groupes et PME, à des clubs sportifs, des universités, des auteurs et institutions (cf liste de mes clients) dans de nombreux pays.
Je suis spécialisé dans les domaines suivants : macroéconomie, développement international et sport.
Rapports macroéconomiques
Depuis 2008, j’ai traduit de nombreux documents pour le compte de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE). J’ai notamment traduit trois éditions de Perspectives économiques sur l’Amérique latine de l’espagnol à l’anglais ainsi que des dizaines de notes du rapport annuel Perspectives économiques sur l’Afrique.
Je travaille pour plusieurs entités des Nations Unies depuis 2017 : L’Office des Nations Unies à Genève, l’Office des Nations Unies à Nairobi, la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique à Addis-Abeba, l’Organisation mondiale du commerce, l’Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture et l’Organisation météorologique mondiale.
Merci beaucoup pour ces commentaires et votre précieux travail de révision sur Perspectives économiques en Amérique latine. Mes collègues et moi sommes très satisfaits de votre travail. Vous avez mis le doigt sur plusieurs détails qui nous avaient échappé.
Paris, Île de France, France
Traductions dans le domaine du sport
J’ai traduit des textes sur plusieurs sports, y compris l’athlétisme, le football, le hockey sur glace et le handball.
En 2015/2016, j’ai accompagné l’écurie Spindrift racing à l’occasion de sa participation au trophée Jules Verne. J’ai aidé les skippers à communiquer efficacement avec leurs sponsors.
Timothy a tout fait pour enrichir sa connaissance de la voile et du lexique spécifique de ce sport lorsqu’il travaillait sur nos projets. Il a été disponible à toute heure, même la nuit (un pré-requis durant les courses transatlantiques). Son enthousiasme et sa passion pour la voile lui ont aussi permis de s’intégrer pleinement à notre équipe de communication. Je recommande Timothy sans hésitation !
Heidi Farr, ex directrice de la communication chez Spindrift RacingRolle (Nyon), Vaud, Suisse
Développement professionnel continu
Conscient que le développement professionnel continu est essentiel, je suis membre des trois associations professionnelles dont les logos apparaissent ci-dessous. Ces organisations organisent régulièrement des formations et des événements de réseautage. La SFT a un code de déontologie que je me suis engagé à respecter. Je suis également membre actif de l’AITC.
Formation universitaire :
- BA (Hons), Études françaises
University of London Institute in Paris, 1999-2002 - Licence professionnelle, Traduction-Interprétation
Université de Perpignan, 2003-2004 - Licenciatura, Traduction et Interprétation
Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne), 2003-2005 - Master, Traduction et Nouvelles Technologies (« Tradumàtica »)
Universitat Autònoma de Barcelona (Espagne), 2005-2006