Experience working in higher education
I nurtured my translation skills working in-house for the prestigious Autonomous University of Barcelona (UAB), where I translated all the permanent information on the institutional website, as well as updates on cutting-edge research and campus activities.
This period enabled me to become highly specialised in the language used in higher education and to understand the changes brought about by the introduction of the European Higher Education Area (EHEA), also known as the Bologna Process.
From 2007 to 2012, I also lectured on a part-time basis at the university’s Faculty of Translation and Interpreting.
In total I spent three years as a student, three years as an in-house translator and five years as a lecturer at the UAB, so few English-speaking translators have my level of knowledge of the Spanish higher-education system, which I acquired from my own, personal experience.
I continue to translate and edit research articles for colleagues at the faculty, as well as for academic staff at several other universities in Spain. For more information about my services for academic authors and a list of some of my published papers, please visit the research articles page.
Here are the answers to your questions, which show how carefully you’ve read the text. Thanks a million for your thoroughness.Dr Montserrat Bacardí, Autonomous University of BarcelonaCerdanyola del Vallès, Vallès Occidental, Barcelona, Catalonia, Spain