Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

2014: a busy year

The blog has been quiet for a while; the last post was six months ago. It’s been a busy year so far for Anglo Premier Translations.

In January I translated (Spanish>English) an OECD report on e-learning and higher education in Latin America. The report looked in particular at how distance learning has evolved thanks to new technologies and how this is enabling the provision of higher education to isolated, rural parts of Latin America.

In February and March I was part of the translation and editing team for the OECD’s African Economic Outlook for the sixth consecutive year. For the 2014 edition, entitled Measuring the pulse of Africa, I translated the country reports for Comoros, Cameroon, Burundi and Algeria and proofread the translations done by other team members of the reports for Côte d’Ivoire, Mauritania, Togo, Guinea and Equatorial Guinea.

April was a somewhat quieter month, during which I was able to take a much-needed break, but I also began working with a new client, McCann Erickson, translating commercial material.

In May and June I began working with another University of Barcelona author. The professor is coordinating a book comparing the EU concept of services of general economic interest (SGEIs) and domestic legislation on public services in France, Spain and Italy. I translated chapters from French and Spanish to English and edited chapters translated from Italian to English.

At the end of May I had the pleasure of attending the International Conference on Economic, Business, Finance and Institutional Translation, held at the University of Alicante. The conference was of particular interest to me because I regularly provide economic translations to the OECD.

Also in June, I reached an agreement with the French sailing team SAS Spindrift to translate articles (French>English) related to their upcoming attempt at breaking the world record for the North Atlantic Crossing. My collaboration will involve being on stand-by 24 hours a day during the record attempt, as news items may come in at any time.

Finally, in July, after completing a test, I was accepted as a provider of translation services for the Inter-American Investment Corporation, and have already had the pleasure of working on two very interesting projects. I look forward to continuing our business relationship.

Anglo Premier Translations will continue operating throughout August, when I expect to receive academic papers from university lecturers taking advantage of the end of their semester to finish off articles. And in September and October I will be providing translation and revision services (Spanish>English) for Latin American Economic Outlook for the third consecutive year. Finally, in November I will attend the Mediterranean Editors and Translators conference for the eighth consecutive year.