Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Purge the junk from Linguee please!

One extremely useful tool that translators have begun using in recent years is Linguee. In bygone years, to find out how a term had been translated on a bilingual website we would usually have to open the page in one language, then find the same page in our target language (which on some websites was not easy) and try to find the same sentence.

Linguee made this process easier by searching through bilingual websites and displaying sentences containing our term in one column, and the translations of those sentences in another column (see image below).

Understandably, many mediocre translations end up in the database, and we can forgive Linguee for search results that include, for instance, poor translations from a European Union webpage, since Linguee will just add all European Union texts.

However, it would be nice if Linguee could start purging out some of the websites whose translations are consistently poor, if not nonsensical. What is particularly frustrating for translators is that some of these websites seem to be favoured by the search results.

Two such websites are jordipujol.cat (a site launched by now-disgraced former Catalan president Jordi Pujol) and solicitormarbella.com.

LingueeTrash

The above results were all from a single search for “urbanizable”. Clearly the English texts are machine translations. Not only that, but the result from jordipujol.cat contains a machine translation of a machine translation. Nobody is discussing developing property on the sun! Rather, “sol urbanizable” is a mistranslation of the Catalan “sòl urbanitzable”, probably as a result of the Catalan author writing “sol” (meaning sun, also “sol” in Spanish) instead of “sòl” (meaning land, “suelo” in Spanish).

I have just sent a message to Linguee asking for the two inactive websites to be removed from Linguee. It will be interesting to see whether they are removed.

Share:

Translating graph and table labels from Spanish/Catalan to English

It is easy to fall into the trap of using literal translations when labelling graphs and tables, but we should try to look for translations that sound more natural. Here are a few quick thoughts on translating some of the expressions that often come up in Spanish (Catalan) texts:

Illustración/Gráfico (Il·lustració/Gràfic)

Usually followed by a number. These labels usually refer to some kind of graph. I would suggest translating it as Figure.

Evolución de… (Evolució de…)

My current project has the following label for one of the graphs:

Evolució del dèficit d’habitatge a Seül, 1926 – 2009

If the project had been in Spanish it would have read:

Evolución del déficit de vivienda en Seúl, 1926 – 2009

Evolución (Evolució) is always a tricky word to translate. The English cognate, evolution, is not used nearly as frequently as the Spanish (Catalan) word.

In the context of graphs, the Spanish and Catalan words usually refer to the fact that the graph shows information over a period of time. My suggestion here is simply to leave it out in the English, since the date in the label already makes it clear that the data refer to a period of time (if the date range is not in the Spanish or Catalan label or title, we could add it).

So, my translation of the Catalan was as follows:

Housing shortage in Seoul, 1926-2009

Elaboración propia (Elaboració pròpia)

Anyone who translates from Catalan to English will, at some point, have had the headache of having to translate the phrase llengua pròpia. Part of the problem is that in English we can’t normally use the word own next to a noun without an accompanying possessive pronoun such as his or my.

An additional problem with the designation elaboración propia (elaboració pròpia) is that elaboración (elaboració) and elaboration are false cognates. The English word implies adding more detail to something, rather than producing something.

Based on my experience of texts written in English, my suggestion is to translate the phrase as Author’s work, or if the document has more than one author, Authors’ work (NB: make sure you double check whether you need the singular or plural possessive if it comes up as an “exact” match from your translation memory, as your previous project might have had a different number of authors!)

Do you agree with my proposed translations? What other tricky terms do you often see next to tables and graphs?

Share: