Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Què significa “match ball”?

En els mitjans de comunicació en espanyol i en les llengües en què els periodistes no fan res més que copiar totes les estructures i expressions espanyoles (català i gallec), és molt comú l’ús de l’expressió “match ball” en les informacions esportives. En aquestes llengües, aquest terme es va començar a utilitzar en el tennis i esports semblants (esquaix, tennis de taula, badminton, etc.) per a referir-se a una situació en què un jugador només necessita un punt per a guanyar un partit.

Amb el temps, els periodistes van començar a fer servir aquest anglicisme en altres esports. En el bàsquet, per exemple, podríem llegir o sentir que “aquesta nit els Lakers tenen el primer ‘match ball'”. En aquest cas significa que ara aquest equip només necessita guanyar un partit més per a guanyar una sèrie (en el final de la NBA, per exemple, juguen fins a set partits i cal guanyar-ne quatre per a proclamar-se campió). En el futbol, diuen que un equip té un “match ball” si, guanyant un partit, es proclamaria campió de la lliga.

En tots aquests casos, l’anglicisme no tan sols és prescindible (quin problema hi ha amb “punt de partit” o “pilota de partit”) sinó també incorrecta. En anglès, emprem l’expressió “match point” quan un jugador necessita només un punt per a guanyar un partit. “Match ball” vol dir una altra cosa. Es refereix simplement a la pilota que s’utilitza durant un partit, i per tant s’empra més aviat en esports com el futbol o el bàsquet en què tradicionalment es jugava amb una sola pilota durant tot un partit. Si cerqueu “match ball” en el Google, veureu que totes les pàgines parlen de la pilota en sí. O sia, un “match ball” és una pilota, no un punt ni una oportunitat. Per tant, en comptes d’intentar demostrar el seu coneixement de terminologia esportiva en anglès, els periodistes que utilitzen aquest fals anglicisme haurien de parlar clar i català, i dir, senzillament, “punt de partit” o “pilota de partit”. Si aquests termes s’entenen perfectament, per què cal substituir-los per un terme anglès que, a més a més, no significa la mateixa cosa?

Share: