Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Una mala traducción comprensible, pero rectificable

El New York Times publicó, hace 4 días, un editorial en el cual instó el gobierno español a buscar una solución política a su conflicto con el gobierno catalán. El último párrafo dice en inglés:

“The best outcome for Spain would be to permit the referendum, and for Catalan voters to reject independence — as voters in Quebec and Scotland have done. Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations.”

La primera frase se tradujo o se interpretó erróneamente en varios medios de comunicación (El Periódico, Antena 3, El Confidencial, La Vanguardia, El Economista, ABC), que aseguraron, correctamente, que el editorial instaba al gobierno español a convocar un referéndum, pero que también aseguraron, incorrectamente, que decía que rechazar la independencia sería el mejor resultado para los votantes catalanes.

En realidad, la frase dice que el rechazo de la independencia por parte de los votantes catalanes sería el mejor resultado para el gobierno español; no dice cual sería el mejor resultado para los catalanes.

La mala interpretación de la frase es comprensible. Un lector que no es de habla inglesa fácilmente podría entender que dice “The best outcome…for Catalan voters [would be] to reject independence”, así que no creo que sea una manipulación. Pero pregunta a cualquier persona de lengua materna inglesa – sea a favor o en contra de la independencia de Cataluña – y te explicará que lo que realmente dice el editorial es: “The best outcome for Spain would be…for Catalan voters to reject independence”, es decir “El mejor resultado para España sería…que los votantes catalanes rechazaran la independencia”.

La razón por la cual esta última interpretación es la correcta, y por la cual hay que convertir “for + infinitivo” en “que + subjuntivo” lo explica muy bien Albert Pla en este artículo en Catalán en el diario Ara (ya sé que es un diario catalanista, pero si no te lo crees, puedes preguntar a cualquier persona de lengua materna inglesa).

Y si hubiera alguna duda (que no la hay, pero si la hubiera), esta interpretación la confirma la última frase: “Otherwise, Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations”. Aquí, la palabra “otherwise” significa “Si el gobierno no permite un referéndum” no “Si los catalanes no rechazan la independencia”. Si no fuera así, la última parte de la frase – “Madrid’s intransigence will only inflame Catalan frustrations” – no tendría sentido.

Como ya dije, la mala interpretación es comprensible. En cambio, lo que es inadmisible es que los diarios no rectifiquen.

Si yo descubriera que una traducción mía contenía un error grave como este, contactaría a mi cliente de seguida para pedir la rectificación. Los diarios tienen que hacer lo mismo: rectificar las traducciones o interpretaciones erróneas del editorial que todavía tienen publicadas en sus páginas web.

Y para evitar que eso vuelva a pasar en el futuro, podrán consultar a un traductor profesional en caso de duda sobre el sentido de un texto en una lengua extranjera. ¡Estamos a su disposición!

Share:

A mi me gustaría estudiar galés

En el Reino Unido, no existen escuelas oficiales de idiomas, como en España. Pero si hubiesen existido cuando yo vivía en York, a mi me gustaría haber podido estudiar galés, más que todo por curiosidad intelectual, aunque seguramente también se habría apuntado gente que querría ir a vivir o estudiar en País de Gales.

Pero algunas personas se ríe de tales posibilidades. Es así que, cuando a Mariano Rajoy se le preguntaron como le parecía la idea de poder estudiar catalán, gallego y basco en las Escuelas Officiales de Idiomas en Andalucía, mucha gente que estaba con él, que supongo que son de su partido, se rieron de ello. Habían unas caras como para decir, “¿Qué es eso de querer enseñar lenguas minoritarias como estas?”

Rajoy se dio cuenta que esta reacción no era políticamente correcta — o más bien dicho, vergonzosa — y intentó callar a esta gente.

Después nos da su rollo de qué grande es la lengua española y que importante es el inglés (o sea, no tan solo el castellano es más importante que las otras lenguas de España pero también el inglés), pero cuando habló de “lo demás” (curioso este uso de “lo”, palabra muy útil en español para expresar un distanciamiento de algo), dice que le “parece muy bien”.

Esto es precisamente lo que dijo en el programa Tengo una Pregunta para Usted (avanza a 00:59). Ha defendido el inglés y el castellano (curiosamente una de las razones, ha dicho, es porque es lo que hablan los castellanos, o sea, lo que hablan los castellanos es más importante que lo que hablan los otros españoles). Incluso ha dicho “esto me parece capital”. Muy bien. Pero después dice que le parece “muy bien” que se hable catalán, mallorquín, valenciano, euskera y gallego. No siendo el español mi lengua materna, tal vez me equivoco, pero a mi me parece que cuando uno dice que algo le “parece muy bien”, es para decir que hay otra cosa más importante. Esto se confirma cuando dice “pero lo importante es el inglés, y lo importante son estos idiomas”.

Bien, dejando de banda su desconocimiento de que el catalán, mallorquín y valenciano son la misma lengua, con estos dos vídeos hay algunas cosas que quedan muy claro:

Que para Rajoy, el español y el inglés son más importantes que las otras lenguas españolas.

Que a Rajoy le parece una chorada que en Andalucía haya gente que quiere aprender el catalán.

Y por si acaso no lo hemos entendido, al final de este último vídeo nos dice que lo importante es el inglés, el español y el chino.

Ya vemos que tipo de bilingüismo quiere el PP. Que no me diga nadie que este partido no tiene nada contra el catalán.

Share:

Tancament de TV3 a les comarques alacantines

Fa uns quants mesos, vam aprendre que Hugo Chávez va tancar les emissions d’alguns canals de televisió a Veneçuela. Doncs, per més que el detestin, ahir el PP va actuar exactament com ell en tancar els repetidors que permetien als valencians de les terres alacantines de rebre les emissions de Televisió de Catalunya.

És vergonyós. Una barrabassada. No només atempta contra la llibertat d’expressió, sinó que també és un cop dur contra la llengua catalana, el resultat del qual és que la proporció de mitjans audiovisuals en castellà — ja majoritaris — ara és encara més alta. Espero que els alacantins no s’avinguin davant aquest gran disbarat.

El català és una llengua en clar desavantatge respecte al castellà en els mitjans de comunicació. Davant aquesta situació, hauríem de poder mirar tots els canals que emeten en català arreu dels territoris de parla catalana. Que estiguem d’acord o no amb l’existència dels Països Catalans com a concepte polític, em sembla tan evident que la reciprocitat de TOTS els canals autonòmics en llengua catalana beneficiaria a tots els territoris on es parla la nostra llengua. Tan evident, que estic convençut que qui no vol aquesta reciprocitat vol que la llengua catalana no es normalitzi.

És més, si els territoris de parla francesa que són França, Valònia, Suïssa i el Quebec veuen la utilitat de promoure la llengua francesa participant en el canal TV5, un canal que emet programes produïts per totes les televisions públiques d’aquests territoris, quant més nosaltres, que parlem una llengua en una situació molt més precària que la francesa, hauríem de crear un projecte semblant. Evidentment tindria principalment programes de Televisió de Catalunya, Televisió Valenciana i Radiotelevisió de les Illes Balears, però també s’hi podria incloure els programes en català de France 3 i els programes de Catalan TV de l’Alguer.

Quant a la reciprocitat que diuen que existeix entre TV3 i IB3, jo no rep IB3 pel sistema analògic, perquè mai no es va sintonitzar a la meva finca, com tampoc el 3/24. A més, no s’emet pel sistema de TDT, al qual tots ens hauríem d’estar adaptant. I jo em pregunto: després de l’apagada analògica, hi haurà alguna manera de poder veure IB3?

Share:

El bilingüisme de Ciutadans

Com ben sabeu, un dels fonaments de Ciutadans es el bilingüisme. És per això que proposa que TV3 tingui continguts en castellà (de fet, ja n’hi ha, entre entrevistes i anuncis), malgrat la clara dominació del castellà entre els mitjans audiovisuals a Catalunya. Com bons bilingües que són, em van respondre en castellà a una carta que vaig enviar en castellà (responen en català a cartes en castellà?). També, com bons bilingües tenen un web en català i castellà. Curiosament, malgrat que tinc el català com a llengua preferent al meu navegador, per defecte m’envia al web en castellà. Però bé, això deu ser simplement perquè “castellano” ve primer en ordre alfabètic no? Fem un clic en “CATALÀ” i ens envia a la pàgina en català:

Ciutadans

No, no m’he equivocat. És el web en català! En fi, es veu que el seu bilingüisme també s’aplica al seu web en català. Tot i que, curiosament la versió castellana està casi íntegrament en castellà: només he trobat una notícia en català. Una altra curiositat és que el web en català té notícies d’El Periódico — el qual és un diari que una edició en ambdues llengües — en castellà.

He arribat a la conclusió que és un partit amb ideologia nacionalista espanyola, malgrat que diuen que són “no nacionalistes”. Totes les seves idees “a favor del bilingüisme” volen donar més presència a la llengua que ja és la llengua dominant: el castellà. També és un partit monàrquic, com hem pogut comprovar amb les seves manifestacions d’aquest cap de setmana. Per si quedava algun dubte, només s’ha de mirar les pancartes i banderes que duien a la manifestació. Que no ens diguin que són no-nacionalistes, ni que ens diguin que són a favor del bilingüisme.

Share: