Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Morosidad de la Universidad de Sevilla

En agosto de 2010 envié una factura de 237,12€ más IVA para un trabajo de corrección que hice para la Universidad de Sevilla, y concretamente el Departamento de Nutrición y Bromatología. A día de hoy, 31 de mayo de 2012, sigo sin cobrar la factura. Al principio se ponían excusas. Me pedían documentación y datos que no pide ningún otro cliente, y que no tienen ni la necesidad ni el derecho a saber, como mi número de pasaporte.

Incluso me pidieron una dirección en mi país de origen. Les dije que yo no tenía ninguna dirección en el Reino Unido puesto que soy residente en Cataluña, y hace 10 años que no vivía en el Reino Unido. Además, como soy comunitario no me tendrían que pedir más datos de lo que piden a un cliente español. Basta con mi dirección y mi NIF. Pero no había manera, así que cedí y di mi número de pasaporte y la dirección de mis padres, para poner algo.

Seguía sin cobrar. Después me explicaron que no se me pagó en su momento porque el trabajo se hizo mal (aunque unos días después de la entrega me habían dicho que estaba bien) y tuvieron que pagar a otro corrector. Pero curiosamente el artículo está publicado en la revista Food Chemistry y había pocos cambios. Los únicos cambios que encontré eran de datos que solo puede saber el autor. ¡Incluso encontré un error tipográfico que estaba en la versión original que se me envió pero que yo había corregido en mi versión! A la persona que me dijo que el artículo estaba mal expliqué lo que había encontrado en Food Chemistry, pero no me contestó. Incluso dije que cobraría el gasto del segundo corrector si me pudiera demostrar lo que yo había hecho mal, y no me han enviado nada. Tampoco se disculparon de su falsa acusación.

En noviembre de 2011 (más de un año después de la factura) me pidieron volver a enviar documentación que ya había enviado el año anterior.

El 17 de enero envié un mensaje para decir que todavía no había cobrado. Nadie me contestó.

Volví a escribir el 26 de marzo. No me contestó hasta el 16 de abril (21 días más tarde), en cuya fecha me dijeron que la factura ya estaba grabada. Añadía que lo cobraré seguro, pero no sabía cuando (o sea, ¿podría cobrarla en el 2025?).

Hoy es 31 de mayo de 2012, y sigo sin cobrar. Me parece vergonzoso. Me gustaría saber lo que pasaría a un alumno que tardara casi dos años a pagar la matrícula. ¿La Universidad de Sevilla lo consideraría aceptable? ¿El alumno podría argumentar “no sé cuando lo pagaré pero lo pagaré seguro”? ¿El personal responsable de pagarme la factura aceptaría que la Universidad tardara casi dos años a pagar su propio sueldo?

Share:

Working with your author to find the mot juste: journal vs magazine

Spanish and other Iberian languages do not make a distinction between a journal and a magazine. They use the same word for both, a revista. For translators this can cause us a headache if information about a particular publication is sparse. An abstract I was translating today mentioned two underground Catalan revistas from the 1940s, so it was hard to check whether they were journals or magazines.

One solution is to do what I did twice in the previous paragraph: translate revista with its hypernym, the more generic word publication. But if we want to be more precise – you probably don’t want to repeat the word publication too often in the same text – then you can ask the author, who will probably know about the publication and will be able to tell you which is the more appropriate word.

But the author might not understand the difference between the two terms, or might think that magazine refers only to glossy, tabloid-like magazines like Hello!, when in fact some magazines, like Time, are more serious. To solve this problem, this slide presentation in Spanish is a good resource to send your author, who should be able to identify which word is more appropriate based on the explanations on the slides.

This nuance between a journal and a magazine is another example of the dangers of machine translation. Google Translate might pick the right word if your sentence contains the name of a well-known magazine like ¡Hola! (the Spanish version of Hello!), but for a 1940s publication it will most likely just be guessing.

Share:

Anglo Premier col·labora amb el I Open de Tennis de Taula de Sant Quirze / Anglo Premier is sponsoring the inaugural Sant Quirze Table Tennis Open

Cartell del I Open de Sant Quirze del Vallès

[English article below]

Anglo Premier Translations és patrocinador oficial de I Open de Tennis de Taula de Sant Quirze del Vallès, que tindrà lloc el 16 de juny de 2012. D’aquesta manera recolzem un esdeveniment que contribueix a fomentar la salut al nostre entorn local a través de l’esport.

L’Open consisteix en un torneig per a federats, un altre per a no federats, i un tercer per a escolars, de manera que sigui quin sigui el teu nivell, hi pots participar. Podeu fer la inscripció a través del web del club organitzador, el club de tennis de taula de Sant Quirze del Vallès. T’hi atreveixes?

Anglo Premier Translations is an official sponsor of the inaugural Sant Quirze del Vallès Table Tennis Open, which will take place on 16 June 2012. In doing so, we will be supporting an event that promotes good health through sport in our local community.

There is a tournament for league players, non league players and schoolchildren, so players of any level can take part. Players can register on the website of Sant Quirze del Vallès Table Tennis Club. Are you game?

Share:

Invalid Swedish VAT numbers – how to correct them

I have recently arranged a job with a client based in Sweden. I asked the client for the company’s VAT number, and he sent me a number with the format SE123456-7890. I tested the number (without the hyphen, since you should always remove hyphens and spaces when entering a VAT number) on the VIES website and was told the number was invalid. The VIES website lists the formats of VAT numbers for each EU member state, and says that Swedish numbers contain 12 digits. Mine, as you can see, only had 10.

Fortunately the Wikipedia’s list of formats gives additional information. It says that all Swedish numbers end in 01, and gives a link to a Swedish website. Although I don’t speak Swedish, I do understand enough words to see that it’s saying that you add 01 to convert a national number to an international VAT number. I tried adding 01 to the number, and sure enough the VIES website gave me the name of my client’s company, thus confirming that I had the correct number.

So, if a Swedish-based client sends you a 10-digit, rather than a 12-digit, VAT number, just add 01 to the end of it.

Anglo Premier Translations provides translation and editing services. For more information, click here to visit our main website.

Share: