Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Més incompetència de RENFE

Potser ja és hora de crear una categoria a part per a RENFE, perquè tinc dues altres entrades pendents d’escriure sobre la RENFE!

Avui no parlaré del calvari que vaig patir en la tornada de Figueres a Barcelona (4 hores) després del pont de la Constitució, ni dels diners que he perdut per la falta d’informació sobre quins trajectes eren gratuíts durant el mes de novembre. Avui que parlaré de la imatge d’incompetència que dóna per problemes lingüístics a causa de les seves traduccions.

Comencem a l’Estació de Sants. A la part nova de l’estació podem anar als aseos de hombre, també anomenats asseus d’home (no em recordo si estava escrit exactament així, però de tota manera, que ho sàpiga no hi ha cap mot en català semblant al castellà aseos amb el mateix significat), i man toilet (yes, really). No et sorprendria veure aquest últim escrit sobre un tros de cartró en un bar d’una zona turística, però sí que és una mica sorprenent en un panell ben il·luminat de la RENFE que segurament va costar bastants diners per a instal·lar. Una consulta ràpida amb qualsevol angloparlant hauria estat suficient per a saber com es pot dir en anglès. Una opció és Men’s toilets.

L’altra cosa molt sorprenent que he vist és No trespassing. Una frase perfectament correcta per a senyalar que hi ha una zona de propietat privada on no volen que hi entris. Però jo l’he vist en dos casos com a traducció de No pasar / No passeu: en un cas, a l’estació de Figueres, per a senyalitzar que estava prohibit creuar les vies, i en l’altre, per a senyalitzar que no es podia fer servir una escala per a pujar de l’andana al vestíbul perquè era una escala per a baixar. Seria molt més adequat Do not cross (the lines) i No entry repectivament.

Desgraciadament no tinc càmera. Si algú em pot enviar fotos d’aquests exemples, les publicaré.

Share:

Pre-fetching with Fasterfox

A great tool I discovered for Firefox quite a long time ago was Fasterfox. It basically tweaks browser settings to speed up browsing.

It now includes a pre-fetching tool. This means that when you’re on a certain page, it saves all the links on that page into a cache, so that when you want to click on it, the page loads up almost instantaneously.

It is great to browse with it activated, seeing the pages load up so quickly. But I have a kind of moral dilemma as to whether to use it. Some of the problems are:

  • It uses up more bandwidth, costing webmasters money
  • It may cost money to pay-by-click advertisers
  • It will give false results to website statistics
  • It may slow the Internet down for my flatmates, who use the same connection

I’d be interested in hearing other people’s opinions on this. Do any of you use pre-fetching? Do you think it is a good idea?

Share:

Tancament de TV3 a les comarques alacantines

Fa uns quants mesos, vam aprendre que Hugo Chávez va tancar les emissions d’alguns canals de televisió a Veneçuela. Doncs, per més que el detestin, ahir el PP va actuar exactament com ell en tancar els repetidors que permetien als valencians de les terres alacantines de rebre les emissions de Televisió de Catalunya.

És vergonyós. Una barrabassada. No només atempta contra la llibertat d’expressió, sinó que també és un cop dur contra la llengua catalana, el resultat del qual és que la proporció de mitjans audiovisuals en castellà — ja majoritaris — ara és encara més alta. Espero que els alacantins no s’avinguin davant aquest gran disbarat.

El català és una llengua en clar desavantatge respecte al castellà en els mitjans de comunicació. Davant aquesta situació, hauríem de poder mirar tots els canals que emeten en català arreu dels territoris de parla catalana. Que estiguem d’acord o no amb l’existència dels Països Catalans com a concepte polític, em sembla tan evident que la reciprocitat de TOTS els canals autonòmics en llengua catalana beneficiaria a tots els territoris on es parla la nostra llengua. Tan evident, que estic convençut que qui no vol aquesta reciprocitat vol que la llengua catalana no es normalitzi.

És més, si els territoris de parla francesa que són França, Valònia, Suïssa i el Quebec veuen la utilitat de promoure la llengua francesa participant en el canal TV5, un canal que emet programes produïts per totes les televisions públiques d’aquests territoris, quant més nosaltres, que parlem una llengua en una situació molt més precària que la francesa, hauríem de crear un projecte semblant. Evidentment tindria principalment programes de Televisió de Catalunya, Televisió Valenciana i Radiotelevisió de les Illes Balears, però també s’hi podria incloure els programes en català de France 3 i els programes de Catalan TV de l’Alguer.

Quant a la reciprocitat que diuen que existeix entre TV3 i IB3, jo no rep IB3 pel sistema analògic, perquè mai no es va sintonitzar a la meva finca, com tampoc el 3/24. A més, no s’emet pel sistema de TDT, al qual tots ens hauríem d’estar adaptant. I jo em pregunto: després de l’apagada analògica, hi haurà alguna manera de poder veure IB3?

Share:

El multilingüisme de la Renfe

Volia mirar els horaris dels trens entre Barcelona i Figueres. Com que volia consultar el web en català, he provat, www.renfe.cat, però no existeix, així que he anat a www.renfe.es.

En arribar-hi, malgrat que tinc priorititzat l’anglès i el català per sobre del castellà, m’ha sortit en castellà. Entenc que no surt en anglès, perquè són els ferrocarrils d’Espanya i no del Regne Unit, però pensava que el català era una llengua d’Espanya.

Faig clic en la petita bandera catalana (la RENFE està apostant pels Països Catalans, fent servir la bandera catalana per a tota la gent que parla català?), i em surt en català. En fi. Mig en català. Encara surten estacions estrangers amb el nom ni en català ni en la llengua original, sinó en castellà. Encara diu “Día” (mentre que en anglès està ben traduït). Com a opció predeterminada, el mes surt com a “sese fixar” [sic], i la llista de mesos està en castellà (mentre que en la pàgina anglesa, estàn tots traduïts perfectament).

Share: