Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Vivo en San Quirico de Tarrasa, aparentemente

Anglo Premier Translations, proveïdor de serveis de traducció i correcció a l’anglès a Sant Quirze del Vallès. Per a més informació, feu clic aquí per a visitar el web principal.

Según la Wikipedia en español, vivo en San Quirico de Tarrasa. Es ridículo, ya que nadie utiliza este nombre en español. Que se utilizaba en el pasado nadie lo niega, pero en español también se hablaba antes de Mastrique, sin embargo la página de Wikipedia utiliza el nombre actual: Maastricht.

Hay una nota de pie de página justificando la decisión:

El nombre ya aparece como San Quirico de Tarrasa en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar de Madoz, al enumerar los municipios con los que confina Sabadell

¡Dicho diccionario fue publicado en los años 1850! ¡Y esta es la referencia que utilizan! Por el mismo criterio, en mis traducciones al inglés yo tendría que escribir Leghorn (Livorno), Rumania, Rheims y otros arcaísmos que han caído en desuso. Pero no lo hago. Utilizo como primera fuente una guía de estilo moderna, y si no encuentro nada en la guía, consulto fuentes fiables y actuales. Si todos los diarios, medios de comunicación, guías de estilo y libros actuales utilizan la misma forma, y las guías de estilo recomiendan lo mismo, ¿por qué los wikipedistas quieren insistir en mantener arcaísmos que en muchos casos la gente ni siquiera conoce?

Que en la Wikipedia en español se escriba Gerona o Lérida estoy totalmente de acuerdo con ello. ¡Pero nada de San Quirico ni de San Baudillo ni de las otras barbaridades que aparecen por favor!

¿Y por qué no lo cambio yo? Ya he intentado más de una vez, pero lo cambian otra vez y después me bloquean.

Share:

Etymology of paella

I’ve just bought a new webcam, and wanted to test the snapshot utility, so I decided to take a photo of the entry paella in the prestigious French dictionary Le Petit Robert. The reason I have taken a photo of it is because the etymology given is wrong:

paella

According to this dictionary, the word is Spanish and means poele, that is, pan. The word may well have entered French via Spanish, but it certainly doesn’t mean pan in Spanish, in which the word is sartén, although the word paellera has also been adopted to refer to the dish used to cook paella.

The word is originally from Catalan. In the Valencia region, they began cooking rice in shallow pans, referred to in Catalan as a paella. So the dish would have been referred to as arròs a la paella, that is, rice cooked in a shallow pan. Over time, this was shortened simply to paella, and the word was adopted by other languages. In Catalan, you still hear paella referred to simply as arròs (rice) when it is not necessary to specify which rice dish one is referring to.

This correct etymology is given in various other dictionaries, including the Merriam Webster.

In Catalonia, paella is traditionally eaten on a Thursday. I have no idea why, and would love to hear an explanation. I’m also not sure whether this tradition is just in Catalonia or whether it is also followed in the Valencia region and the Balearic Islands, or indeed in other regions of Spain. A former Galician flatmate of mine was unaware of this tradition before moving to Catalonia, so I am assuming it is not a tradition followed throughout Spain.

Share: