Do any Muslims live inside the Artic Circle? If so, what do they do when Ramadan falls in the summer? When do they eat?
Category Archives: In English
Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos For information about my translation services, please visit the main site. Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.
Trago multicultural… come again?
Here’s an article I found the other day reading ADN on the train.
It’s half in literary French, half in Spanish; none of it makes any sense. According to the Real Academia Española dictionary, trago means “bad habit of drinking alcoholic beverages”, and the text is certainly multicultural. So was this some kind of joke?
Translation graduates wonder why they can’t find work
I recently got the following e-mail in my inbox. I have changed the name and e-mail address.
Hello, I’am Portuguese and I have a Degree in Translation French-Portuguese. I Have study Litterature Portuguese and French on University Nova of Lisbonn, If you neeed someone to colaborate with you on translation, keep mai mail contact if you nedd a_translation graduate@hotmail.com.
Thanks
Marta Paolo
Portuguese (native)
I hear so many students finishing their course or recent graduates complaining that they don’t find any work, yet many seem to think it’s fine to send out e-mails like this. Does the girl who sent me this really expect me to outsource work to her? Granted she doesn’t list English as one of her working languages, but nobody is going to take someone seriously as a linguist if they send a message with that many mistakes. Most of them could have been avoided by using a spellchecker. It would have been better for her to have written in French or Portuguese.
Shortage of sports translators
It’s a shame I can’t translate from Chinese. According to this report, the organisers of the upcoming Olympic Games in Beijing are struggling to find translators and interpreters who can work in this field. In a survey of 15,000 translators, less than 1.3 percent were found to be good at sports translations.
Feel free to contact me for other events in which my source languages (French, Spanish, Portuguese and Catalan) will be more useful, including:
Googling: using the asterisk
One of the things people often forget they can do in Google is to use the asterisk to replace a word. This is very useful if we have constructed a phrase but we are unsure what the best noun, adjective, verb or adverb is in a specific position in the phrase.
Imagine, for example, we have the Spanish sentence “Hamilton logró su segundo pole”. Now imagine it’s one of those days where your mind is blocked, and all you can think of is the literal translation “Hamilton acheived his second pole”.
We can create a Google search to see what other verbs can fit in there. We’ll replace
“Hamilton” by the generic “he”, replace “second” by an asterisk so that we still get hits however many times the driver has had a pole, and replace “acheived” by an asterisk to see what other verbs there are:
We get a few results, and we can see “claimed” and “earned” in there, but many of the results are related to fishing. If we want to see more verbs we can do the same search, but excluding pages in which the word “fishing” appears:
We see a few more verbs, such as “scored” and “won”, but we still get quite a few irrelevant results, because of the fact the word “pole” exists in so many different fields. We know, though, that “pole” is short for “pole position”, and that the term “pole position” is specific to motorsport, so we can add the word “position” to our sentence (and remove the exclusion of “fishing” if we like), and we get even better results:
We can now add “celebrated”, “took”, “powered into”, “obtained”, “captured”, and many other verbs to the list of possibilities. We can also identify other pieces of interesting information, such as that if our sentence said “primer pole” (that is “first pole”) we could say “maiden pole (position)”.
Please leave a comment if you find this useful, just so I know I’m not wasting my time!
Was Captain Tsubasa (Oliver y Benji) the most boring cartoon ever?
For professional translations, visit timtranslates.com.
Just in case you can’t remember, watch this.
This really was a boring cartoon that I absolutely hated. You just find yourself saying “Get on with it” a million times. And I can’t believe people actually like watching players who sometimes take 5 minutes to run from one side of the field to the other. Did anyone actually used to watch this? Did anyone actually enjoy it?
Fortunately in the UK we also had The Hurricanes, where the time between each shot was actually shorter than the Cricket World Cup (cultural reference for Spanish readers: el tiempo entre cada tiro era inferior al de un bloque de anuncios del Peliculón de Antena 3; cultural reference for Catalan readers: el temps entre cada xut era inferior al d’un discurs de Joaquím Nadal; cultural reference for French readers: le temps entre chaque tir était inférieur à celui d’une étape de la Tour de France).
In case anyone missed out on The Hurricanes, here’s a clip online dubbed into Portuguese. Fast forward to 1:30 and you’ll see that the match action was so much more exciting.
Which translation lists should I sign up to?
For professional translations, visit timtranslates.com.
Or “Up to which translation lists should I sign?”, if you’re a pedant and ending a sentence with a preposition is something up with which you will not put. All of them! Well, at least those in a language you understand. But how do you manage so many messages and find the time to delete them all? Well, I don’t bother. I have them all go into a Gmail account, which has so much space I won’t have to delete anything for years — possibly forever. You can see that I have thousands of messages in my inbox. And if you look at the list of messages below, you will see that most of them I don’t even open. I just quickly scan through all the messages with my eyes, and open those that I think will be of interest to me.
The other great thing about this system is that you create a huge database of information that you can consult at any time. For example, if a new translation agency contacts me, I can search all my messages to see if there are any comments about the company. Recently I was doing a job with QuarkXPress, and I was searching for some information about the programme. Anyway, I came across a message that I hadn’t read before saying that version 5 of the programme was going free with a computer magazine in the UK. I now have the programme, which I never would have required if I had deleted messages from lists.So, create a Gmail account for your lists, then start signing up. For a start, go to the (link is no longer accessible) translation category at Yahoo! groups. Then search in Google for other lists. If you work with — or understand — at least one Romance language, why not sign up to (link is no longer accessible) PANROT, a list I created this week. Just sign up for as many as you like. You don’t even have to sign off when you go on holiday, since they won’t get mixed in with your other e-mails.
I should thank one of my most respected translation colleagues, Xosé Castro, who unknowingly gave me the idea of setting up a separate account for my lists when I noticed that in the messages he sent to translation lists, he used a different e-mail address to his main business address.
Importing glossaries (1)
For professional translations, visit timtranslates.com.
This will be the first of a series of posts in which I will give tips on how to adapt glossaries for importing into our terminology databases. The problem we often have is that the format we find on the web is not suitable — or not ideal — for importing into terminology databases, but there are usually ways of adapting the format so that we can import the glossary.
In this post, we are going to look at this general glossary. It doesn’t look too complicated to import, since the two languages are separated by tabulations, and each entry is on a new line. But some entries contain more than one term, and so if we import the glossary in its current format, we’ll then have to delete one of the terms when we insert an entry into a translation. Or worse: because the entry has five different words, our translation memory software does not pick up that a word in our text is also in the glossary.
What we want ideally is a separate entry for every synonym in one language combined with every synonym in the other. To start with, we need to copy the glossary into a file. For this demo, if you like, start by adding only the A page, then do the whole thing afterwards once you’ve followed these steps. So, paste the entire A page into a Word document, then switch on all characters so you can see the format. As you can see, in this glossary the two languages are separated by a tabulation.
At various points in the demonstration we shall observe how the changes we make have affected the line that currently reads:
aberrance, abberancy -> error; extravío; annormalidad
Save the document in txt format and close it, then download a program for editing files using regular expressions. I recommend using PowerGREP, and I will base the rest of my instructions on this program.
Open PowerGREP, and in the folder bar select the file you have just saved. Select the option to do a search and replace as the action type, and make sure you select Regular expression as the search type.
In the Search box, type in the following query, without the quotes (for “[type enter]”, literally press the enter key to show the carriage return symbol): “[type enter](.*)t(.*); (.*)”.
- (.*) = means any series of characters
- t = tabulation
- ; is literal text, that is, find a semi-colon (which we have said to be followed by a space)
So, we are searching for any series of characters at the start of a line, followed by a tabulation, followed by any series of characters, followed by a semi-colon, then any series of characters up to the end of the line. I will explain the brackets below.
In the replace box, type: “[type enter]1t2[type enter]1t3”
Here, we are replacing what we have found with: a carriage return to replace the one we included in the search; the 1 means we are replacing what we found in the first set of brackets in our find query, that is, a set of characters before a tabulation; we then reintroduce the tabulation; we then reintroduce the contents of the second brackets (that is, the first synonym in Spanish); this is followed by a carriage return; we then once again introduce the content of the first brackets (that is, we repeat the English); and finally, we introduce another tabulation followed by the contents of the third brackets (that is, the second and any subsequent synonyms).
Before starting the replace process, either make a copy of your original, or better, set up the program so it makes a copy in the same folder each time you do a replace. That way the built-in undo function will work, and it will be easy to delete the backups at the end.
If you like, do a preview to see what will be found and replaced. If you are happy with the preview, click on replace. You will now see that an additional entry has been made for the second and subsequent synonyms.
Our test line has become:
aberrance, abberancy -> error;
aberrance, abberancy -> extravío; annormalidad
But we still have two synonyms in line 2. To create a separate line for every synonym in Spanish, we must keep clicking on replace until no replacements are made. Once you have done a replacement that results in 0 matches, open the file up again and you will see that our test line has become:
aberrance, abberancy -> error;
aberrance, abberancy -> extravío;
aberrance, abberancy -> annormalidad
We now want to do the same with the English synonyms. The English synonyms are separated by commas, and appear before the tabulation, so we will have to change the syntax. Use the following syntax:
Search: (.*), (.*)t(.*)
Replace: 1t3[type enter]2t3
Our test line now shows:
aberrance error
aberrancy error
aberrance extravío
aberrancy extravío
aberrance anormalidad
aberrancy anormalidad
Again, sometimes there are more than two English synonyms, so we should keep replacing until we get 0 matches. Then open up your file again, and it should be ideal for importing. If you did not do so before, copy the whole glossary, letter by letter, into a single file, and repeat the process.
The precise syntax to be used for these processes depends on how each glossary is formatted. I hope, though, that based on this exercise you will be able to convert other glossaries into formats that are ideal for importing into terminology databases. In future posts, I hope to show you how to convert some other glossaries. If there is a glossary you really want to import, but you are not sure how, let me know, and I’ll see if I can explain how to do it in a future post.
Please, please, please, please let me know if you have found this useful, as it has taken me quite a long time to write, and it would be nice to know if people have found it useful. Please also let me know if you can suggest any improvements to my message. Why not leave me a comment on my blog?
Creating country-specific pages
When a company is looking for a translator, they are likely to include the name of their country or city in their online search. However, as any freelance translator knows, there is nothing to stop us working with clients anywhere in the world.
One way we can attract more potential clients is to create specific pages that target those living in a particular place.
Here is a list of the pages I have created for certain target markets. Note that many of the pages are written in the client’s target language. This list is also useful to ensure the pages are included in search engine indexes, since I don’t have links to any of these pages on my main site.
Interesting online dictionary (ES,EN)
For professional translations, visit timtranslates.com.
While searching for a term on the internet, I’ve just come across a rather interesting online Spanish-English dictionary: Babelpoint. It seems to have a lot of technical vocabulary, and it is all well presented in nice columns. It’s a shame you can’t get the whole dictionary up in one big column, as it would be a nice thing to add to a terminology database. Only with time will I be able to see just how reliable the dictionary is, but it certainly looks promising. Let me know what you think of it.