Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Étymologie fausse dans le Petit Robert

Voici la définition du mot paella du Petit Robert:

PAELLA [paela ; pae(l)ja] n. f. VAR. PAËLLA — 1868, repandu mil. XXe ; mot esp. “poêle” — Plat espagnol composé de riz épicé (safran, poivre de Cayenne) cuit dans un poêlon avec des moules, des crustacés, des viandes, du chorizo, etc.

Alors, selon le Petit Robert, paella est le mot espagnol pour poêle. Or, les espagnols disent sartén. Paella est le mot catalan, une langue que — peut-être les auteurs du dictionnaires l’ignore — l’on parle dans une partie du sud de la France. Alors pourquoi il y a un plat qui s’appelle poêle? Comme j’ai appris grâce au blog de Gabriel Biblioni, le nom complet de ce plat est arròs a la paella, c’est à dire riz à la poêle, d’où le fait qu’on l’appelle paella.
Mon Petit Robert est l’édition de 2001. Quelqu’un a une édition plus récente pour voir si cette étymologie a été corrigée? Le Trésor de la Langue Française donne l’étymologie correcte du mot.

Quelqu’un connaît d’autres mots en français d’origine catalan pour voir si leur étymologie est correcte dans le Petit Robert?

Share:

Trago multicultural… come again?

Here’s an article I found the other day reading ADN on the train.
bizarre

It’s half in literary French, half in Spanish; none of it makes any sense. According to the Real Academia Española dictionary, trago means “bad habit of drinking alcoholic beverages”, and the text is certainly multicultural. So was this some kind of joke?

Share:

De vegades és complicat parlar català a Barcelona

Ahir anava a l’aeroport per agafar un vol a Caerdydd (Gal·les). A l’estació de Sants, ja no sabia per quina via passava el tren perquè tot ha canviat per les obres de l’AVE, per tant vaig demanar a una dels informadors. La conversa va anar així:

– Per a l’aeroport, quina via és?
– Nain or ten [La veritat és que jo tenia tota la pinta de guiri, amb pantalons curts i un color de pèl més blanc que una samarreta del Reial Madrid.]
– Com? [És que no m’agrada que em parlin en anglès a l’estranger]
– Nain or ten
– No t’entenc
– Pláteform nain orr ten
– Nou o déu? [Ho he dit com si fos un estranger i que em costava entendre]
– Sí, nueve o dieth

Tenia uns quants minuts de marge per a agafar una cosa per sopar. Com que fa molt de temps que no hi anava, i que havia d’agafar quelcom de ràpid, vaig passar pel McDonalds (ja me’n penedeixo, la veritat). La conversa va anar més o menys així:

– Serà per emportar… Un menú gran Big Mac, amb patates de luxe
– [Em demana què vull beure. No em recordo de les paraules exactes, però ho entenia. Tot i així, em vaig demanar, “això que m’ha dit, era italià?”.]
– Coca-Cola
– Per mengiare qui? [D’aquesta manera es confirmava que m’estava parlant italià].
– No sóc italià eh! És per emportar.
– 6 euros con 20 por favor. [No em recordo del preu exacte, però sé que ja em parlava castellà.]
– Moltes gràcies
– Muchas gracias a ti. Buen provecho.

Mentre jo posava el canvi a la cartera, passa a la següent client, amb la qual parla en francès.

O sigui, si hi vaig i, com la majoria de guiris, parlo directament en anglès, cap problema. El client mana i em parlen en anglès, perquè no em volen perdre. Idem si parlo directament en francès o italià. Si parlo en castellà, tampoc no hi ha cap problema. Però si parlo en català, passen de fer l’esforç de parlar en la llengua del client.

De vegades crec que hauria de fer vaga quan passa això, i marxar de l’establiment. “Què exagerat”, em dieu. Segurament. Però de quina altra manera aconseguiré que em parlin en català, el qual, de les dues llengües oficials de Catalunya, és la que prefereixo parlar? Si sabessin que, en no respondre en català als clients catalanoparlants, els perdria, estic segur que a tots els establiments farien l’esforç de parlar-lo. És per aquesta raó que fan l’esforç de parlar anglès. Alguns ho parlen molt malament, però no passa res, perquè és necessari parlar-lo per a satisfer el client. Per aquesta mateixa raó sempre parlo amb els meus clients en la seva llengua, encara que sigui, per exemple, un client castellanoparlant a Catalunya.

En el cas de la RENFE, no hi ha manera. No puc fer vaga perquè tenen una posició de monopoli. Però com a servei públic, no haurien de garantir els drets lingüístics dels seus clients?

Com a anècdota us explico una altra cosa que em va passar fa uns quants anys. Al supermercat havien canviat el lloc de tots els productes, i no trobava pas l’aigua. Vaig demanar a un dels assistents:

– L’aigua, on és sisplau?
– ¿Cómo?
– L’aigua.
– No te entiendo.
– L’aigua.
– Ah. El água. Uáter [jo només portava uns 14 mesos a Catalunya, així que encara tenia molt d’accent anglès]. Se dice água [dit com si estigués parlant a un bebé].

Share:

Translation graduates wonder why they can’t find work

I recently got the following e-mail in my inbox. I have changed the name and e-mail address.

Hello, I’am Portuguese and I have a Degree in Translation French-Portuguese. I Have study Litterature Portuguese and French on University Nova of Lisbonn, If you neeed someone to colaborate with you on translation, keep mai mail contact if you nedd a_translation graduate@hotmail.com.

Thanks 

Marta Paolo

Portuguese (native)

I hear so many students finishing their course or recent graduates complaining that they don’t find any work, yet many seem to think it’s fine to send out e-mails like this. Does the girl who sent me this really expect me to outsource work to her? Granted she doesn’t list English as one of her working languages, but nobody is going to take someone seriously as a linguist if they send a message with that many mistakes. Most of them could have been avoided by using a spellchecker. It would have been better for her to have written in French or Portuguese.

Share:

Shortage of sports translators

It’s a shame I can’t translate from Chinese. According to this report, the organisers of the upcoming Olympic Games in Beijing are struggling to find translators and interpreters who can work in this field. In a survey of 15,000 translators, less than 1.3 percent were found to be good at sports translations.

Feel free to contact me for other events in which my source languages (French, Spanish, Portuguese and Catalan) will be more useful, including:

Share:

Googling: using the asterisk

One of the things people often forget they can do in Google is to use the asterisk to replace a word. This is very useful if we have constructed a phrase but we are unsure what the best noun, adjective, verb or adverb is in a specific position in the phrase.

Imagine, for example, we have the Spanish sentence “Hamilton logró su segundo pole”. Now imagine it’s one of those days where your mind is blocked, and all you can think of is  the literal translation “Hamilton acheived his second pole”.

We can create a Google search to see what other verbs can fit in there. We’ll replace
“Hamilton” by the generic “he”, replace “second” by an asterisk so that we still get hits however many times the driver has had a pole, and replace “acheived” by an asterisk to see what other verbs there are:

“he * his * pole”

We get a few results, and we can see “claimed” and “earned” in there, but many of the results are related to fishing. If we want to see more verbs we can do the same search, but excluding pages in which the word “fishing” appears:

“he * his * pole” -fishing

We see a few more verbs, such as “scored” and “won”, but we still get quite a few irrelevant results, because of the fact the word “pole” exists in so many different fields. We know, though, that “pole” is short for “pole position”, and that the term “pole position” is specific to motorsport, so we can add the word “position” to our sentence (and remove the exclusion of “fishing” if we like), and we get even better results:

“he * his * pole position”

We can now add “celebrated”, “took”, “powered into”, “obtained”, “captured”, and many other verbs to the list of possibilities. We can also identify other pieces of interesting information, such as that if our sentence said “primer pole” (that is “first pole”) we could say “maiden pole (position)”.

Please leave a comment if you find this useful, just so I know I’m not wasting my time!

Share:

Per què sona tan lleig el mot “oncle”?

Quan vaig llegir en un llibre que, en català, del germà d’un dels pares se’n diu “oncle”, no em va estranyar gens. És molt semblant al mot “uncle” en la meva llengua materna, i exactament igual que en francès. Però quan la gent parla anglès o francès, diu “uncle” i “oncle” sense mànies. En canvi, sembla que en català és un mot tan prohibit com “gerd”, “xicot” o “mida”.

El diumenge passat, va néixer en Matthew Thomas Barton, el meu primer nebot. Quan ho dic als amics, la reacció més típica ha estat: “ets tiet!” o “ets tíu”. A una persona li vaig dir “no sóc tíu, sóc oncle”, i em va dir “buenu, també pots dir tiet”. Doncs, segons el diccionari ni es pot dir “tiet”, i, francament, no veig el sentit de dir “tiet” si ja tenim un mot perfectament adequat per aquest concepte, mot que, repeteixo, s’escriu igual que en francès i pràcticament igual que en anglès.

Però aquest raonament no val. Perquè el català també sembla molt a l’anglès i al francès en la manera de dir “Costa d’Ivori”, “xinès”, “Tunísia”, “Tunis”, “Ucraïna” o “servei” (en el tennis), però com que en català són mots lletjos, els catalans prefereixen dir “Costa de Marfil”, “txinu”, “Túnez”, “Túnez”, “Ucrània” i “saque”. Potser (perdona, tal vegada) és per la submissió del català a una altra llengua?

Ara que m’ha sortit el “tal vegada”, com és que en anglès i francès tampoc no tenim mànies per dir “something” i “quelque chose” ni “the others” i “les autres”, però en català sonen lleig “alguna cosa” i “els altres”, i per tant cal dir “algu” i “els demés”? (Aquest últim va dir l’Artur Mas com a mínim cinc cops en una entrevista a la televisió aquesta setmana.)

Share:

¡Salvemos el castellano en los cines!

Por falta de tiempo, no voy mucho al cine. Pero cuando sí que he podido ir a un cine en Cataluña, siempre he visto una película en versión original con subtítulos en castellano, o doblada al castellano. Pero he tenido suerte, porque, leyendo “Let’s go, Spain & Portugal”, acabo de descubrir lo siguiente (en la sección sobre Barcelona):

“Most screens show the latest Hollywood features, some in the original English. The cine section in the Guía del Ocio denotes subtitled films with V.O. (versión original subtitulada); other foreign films are dubbed (doblado), usually in Catalan.”

Quiero dar las gracias a todos los que me han llevado a los pocos cines en que las películas están en castellano. Gracias por haberme protegido de aquella multitud de cines que querían imponer la lengua catalana. Es más: propongo que hagamos una lista de todos aquellos cines en que la mayoría de las películas están en catalán. Podéis poner estos cines en los comentarios de esta entrada. Quiero que todo el mundo sepa qué cines tiene que evitar si quiere ver películas en castellano.

¿QUÉ PASA GENTE? ¡QUE TODAVÍA NO ME HABÉIS DADO NINGÚN CINE PARA LA LISTA!

Share:

Bolón, peliculón, etc., en català

Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.

Sempre que es fa servir l’aumentatiu “ón” en castellà els catalans es diuen “què fem?”. Normalment acabem amb “gran”, per exemple, a TV3 tenim “la Gran Pel·lícula”. Deixo que els meus lectors catalans facin d’altres propostes, però només volia comentar un cas de traducció a l’anglès. Mirant els campionats del món d’Snooker en Eurosport, he sentit dir el comentarista – en castellà, és clar, malgrat que sigui una llengua tan discriminada a Catalunya i que Eurosport té comentaristes en moltes altres llengües – “un bolón” quan un jugador emboca des d’una situació difícil.

Què fem en català? Si fos un esport més difós a Catalunya i Espanya segurament acabaríem sentit “gran bola”. No sé si aquesta opció és bona o no. Però després em vaig dir, què diríem en anglès. Doncs, probablament una cosa com “fantastic pot”, “incredible pot”, “wonderful pot”, o alguna cosa així, però res de “big ball”. I és que, quan traduïm entre dues llengües no hem de buscar sempre una equivalència tan exacte. Ni tan sols hem de buscar la mateixa categoria gramatical. Però quan traduïm entre el català i el castellà sempre acabem buscant equivalències exactes.

En quant a “peliculón”, probablament diría “feature film” en anglès.

Share: