Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Per què sona tan lleig el mot “oncle”?

Quan vaig llegir en un llibre que, en català, del germà d’un dels pares se’n diu “oncle”, no em va estranyar gens. És molt semblant al mot “uncle” en la meva llengua materna, i exactament igual que en francès. Però quan la gent parla anglès o francès, diu “uncle” i “oncle” sense mànies. En canvi, sembla que en català és un mot tan prohibit com “gerd”, “xicot” o “mida”.

El diumenge passat, va néixer en Matthew Thomas Barton, el meu primer nebot. Quan ho dic als amics, la reacció més típica ha estat: “ets tiet!” o “ets tíu”. A una persona li vaig dir “no sóc tíu, sóc oncle”, i em va dir “buenu, també pots dir tiet”. Doncs, segons el diccionari ni es pot dir “tiet”, i, francament, no veig el sentit de dir “tiet” si ja tenim un mot perfectament adequat per aquest concepte, mot que, repeteixo, s’escriu igual que en francès i pràcticament igual que en anglès.

Però aquest raonament no val. Perquè el català també sembla molt a l’anglès i al francès en la manera de dir “Costa d’Ivori”, “xinès”, “Tunísia”, “Tunis”, “Ucraïna” o “servei” (en el tennis), però com que en català són mots lletjos, els catalans prefereixen dir “Costa de Marfil”, “txinu”, “Túnez”, “Túnez”, “Ucrània” i “saque”. Potser (perdona, tal vegada) és per la submissió del català a una altra llengua?

Ara que m’ha sortit el “tal vegada”, com és que en anglès i francès tampoc no tenim mànies per dir “something” i “quelque chose” ni “the others” i “les autres”, però en català sonen lleig “alguna cosa” i “els altres”, i per tant cal dir “algu” i “els demés”? (Aquest últim va dir l’Artur Mas com a mínim cinc cops en una entrevista a la televisió aquesta setmana.)

Share:

Bolón, peliculón, etc., en català

Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.

Sempre que es fa servir l’aumentatiu “ón” en castellà els catalans es diuen “què fem?”. Normalment acabem amb “gran”, per exemple, a TV3 tenim “la Gran Pel·lícula”. Deixo que els meus lectors catalans facin d’altres propostes, però només volia comentar un cas de traducció a l’anglès. Mirant els campionats del món d’Snooker en Eurosport, he sentit dir el comentarista – en castellà, és clar, malgrat que sigui una llengua tan discriminada a Catalunya i que Eurosport té comentaristes en moltes altres llengües – “un bolón” quan un jugador emboca des d’una situació difícil.

Què fem en català? Si fos un esport més difós a Catalunya i Espanya segurament acabaríem sentit “gran bola”. No sé si aquesta opció és bona o no. Però després em vaig dir, què diríem en anglès. Doncs, probablament una cosa com “fantastic pot”, “incredible pot”, “wonderful pot”, o alguna cosa així, però res de “big ball”. I és que, quan traduïm entre dues llengües no hem de buscar sempre una equivalència tan exacte. Ni tan sols hem de buscar la mateixa categoria gramatical. Però quan traduïm entre el català i el castellà sempre acabem buscant equivalències exactes.

En quant a “peliculón”, probablament diría “feature film” en anglès.

Share: