I have now created a file with all the entries contained in Termcat’s “termes normalitzats” glossary in a format that should be easy to import. Download it here.
Category Archives: Translation & linguistics
Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos For information about my translation services, please visit the main site. Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.
Solved: how to import Termcat terminology
You can now download an importable version of the glossary from here.
Termcat have made some of their terminology available here. The problem is, it is all in XML format, which is not easy to import into terminology databases. I’ve finally found how to import it.
In this file you can see how I’ve done it for the snowboarding glossary. Look first at sheet 1. Columns A to G are part of the original Termcat xml files when you open them up in Excel. The other columns have been created by me to get the data in a useful format. You can copy the other databases into this template, though don’t forget to fill down with columns H onwards if the list is longer. The quickest way is to use file merging software to merge them all into a single file, then open that single file and copy it into the template.
To get Sheet2 as you see it now, you have to do the following:
- Select columns P to AV from row 1 right down to the bottom
- Press CTRL + C
- Open up a new worksheet and select cell A1
- Go to the Edit menu and select Paste Special
- Select “Values” and press enter
- Select the whole sheet by clicking in the square in the top-left, between the column heading A and row 1 (or by using the keyboard shortcut (CTRL + A in English; CTRL + E in Spanish))
- Go to the Data menu, and click “sort” (ES: “ordenar”)
- Click the “Yes” option at the bottom of the box, since our data has headings
- In the “Order by” box, select “Keep” from the drop-down list, and select descending order
- Click OK
You may now want to select all the “Yes” rows (which are all grouped together) and copy them into a new file, which you can then import into your database.
Hope you find it useful. I’m going to be busy this week. If somebody could send me a file with all the terminology, that would be great!
Blacburn y Birminham
Sé que la ortografía del inglés es complicada. Sobretodo la toponimia. Pero, ¿cuesta tanto buscar un poco?
Suelo mirar los partidos del Premiership inglés en La Segunda y en Teledeporte. Cuando dan un partido el sábado a las 4, normalmente se juegan otros partidos simultáneamente. Cuando se marca un gol en otro partido, aparece en la pantalla. Pero semana tras semana los nombres de los equipos y de los jugadores están mal escritos. Está semana, por ejemplo, hemos visto Blacburn y Birmingham. Y solo es un ejemplo. ¿Cuántas veces leemos Foreing Office en los periódicos, por ejemplo?
Yo no domino el portugués, y a menudo tengo la duda de si se escribe Jose o José. Si lo tuviera que escribir en algo que estaría publicado, sobretodo si lo vería miles de personas, me aseguraría que esté bien escrito. ¿Por qué no se pueden mirar si se escribe Blacburn o Blackburn. Solo lo tienen que mirar una vez, y, una vez encontrado, utilizar esta ortografía cada semana.
A little word game
If you type =rnd() into a Microsoft Word document then press enter, then on your screen will appear a sentence containing all the letters of the alphabet once and only once. The The exact sentence depends on what language you have Microsoft Word in. In English, the sentence is The quick brown fox jumps over the lazy dog. You can see what sentences are used in other languages here.
Now here’s my challenge for you. I would like to see who can come up with the shortest text containing all the letters of the alphabet in the correct order. Obviously in this case letters may be repeated. What you write must be grammatically coherent and spelt correctly. For the sake of clarity, each time you write the next letter of the alphabet, please use a capital letter. So, your sentence could begin like this:
ABraham Can DancE FriGHtenIngly quickly. James can maKe LeMoNade…
Complete gibberish, but grammatically correct. There will be a winner for each language: the person whose text has the least number of characters, including space bars and punctuation (but you cannot leave out punctuation if it makes your text grammatically incorrect).
For French, Catalan and Spanish, use the following alphabets:
French: abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz
Catalan: abcçdefghijkl l·l mnopqrstuvwxyz
Spanish: abc ch defghijkl ll mnñopqrstuvwxyz
When you post your answer, please enter an e-mail address you haven’t used on here before (make one up if you like). That way, your answer will not be visible to others until I’ve moderated it.
Més incompetència de RENFE
Potser ja és hora de crear una categoria a part per a RENFE, perquè tinc dues altres entrades pendents d’escriure sobre la RENFE!
Avui no parlaré del calvari que vaig patir en la tornada de Figueres a Barcelona (4 hores) després del pont de la Constitució, ni dels diners que he perdut per la falta d’informació sobre quins trajectes eren gratuíts durant el mes de novembre. Avui que parlaré de la imatge d’incompetència que dóna per problemes lingüístics a causa de les seves traduccions.
Comencem a l’Estació de Sants. A la part nova de l’estació podem anar als aseos de hombre, també anomenats asseus d’home (no em recordo si estava escrit exactament així, però de tota manera, que ho sàpiga no hi ha cap mot en català semblant al castellà aseos amb el mateix significat), i man toilet (yes, really). No et sorprendria veure aquest últim escrit sobre un tros de cartró en un bar d’una zona turística, però sí que és una mica sorprenent en un panell ben il·luminat de la RENFE que segurament va costar bastants diners per a instal·lar. Una consulta ràpida amb qualsevol angloparlant hauria estat suficient per a saber com es pot dir en anglès. Una opció és Men’s toilets.
L’altra cosa molt sorprenent que he vist és No trespassing. Una frase perfectament correcta per a senyalar que hi ha una zona de propietat privada on no volen que hi entris. Però jo l’he vist en dos casos com a traducció de No pasar / No passeu: en un cas, a l’estació de Figueres, per a senyalitzar que estava prohibit creuar les vies, i en l’altre, per a senyalitzar que no es podia fer servir una escala per a pujar de l’andana al vestíbul perquè era una escala per a baixar. Seria molt més adequat Do not cross (the lines) i No entry repectivament.
Desgraciadament no tinc càmera. Si algú em pot enviar fotos d’aquests exemples, les publicaré.
El multilingüisme de la Renfe
Volia mirar els horaris dels trens entre Barcelona i Figueres. Com que volia consultar el web en català, he provat, www.renfe.cat, però no existeix, així que he anat a www.renfe.es.
En arribar-hi, malgrat que tinc priorititzat l’anglès i el català per sobre del castellà, m’ha sortit en castellà. Entenc que no surt en anglès, perquè són els ferrocarrils d’Espanya i no del Regne Unit, però pensava que el català era una llengua d’Espanya.
Faig clic en la petita bandera catalana (la RENFE està apostant pels Països Catalans, fent servir la bandera catalana per a tota la gent que parla català?), i em surt en català. En fi. Mig en català. Encara surten estacions estrangers amb el nom ni en català ni en la llengua original, sinó en castellà. Encara diu “Día” (mentre que en anglès està ben traduït). Com a opció predeterminada, el mes surt com a “sese fixar” [sic], i la llista de mesos està en castellà (mentre que en la pàgina anglesa, estàn tots traduïts perfectament).
Fonètica
Fa uns quants mesos, vaig trobar la Guia de correcció fonètica de Gabriel Bibloni, professor de filologia catalana a la Universitat de les Illes Balears. Trobava coses interessants. Algunes coses que ja sabia, com quan s’ha de pronunciar la vocal neutre i la diferència entre la sonora (per exemple, pesar) i la sorda (per exemple, passar) — cosa que no saben molts catalans, com els que viuen a La Masia de 1907 — i d’altres coses que, o bé sabia però que no crec que pronuncio correctament, com la doble ela, o bé no sabia i que no sé si pronuncio bé, com la famosa ela velar.
Últimament, més d’una persona m’ha comentat que, quan parlo castellà, a més de tenir un accent anglès, també tinc un accent català. No sé si és per algunes de les diferències fonètiques que explica en Gabriel en la seva guia. He gravat una lectura de la Paràbola del Fill Pròdig en les cinc llengües (o quatre i mig llengües!) que parlo: anglès, català, castellà, francès i occità (versió més curta). M’agradaria els vostres comentaris sobre les qüestions següents:
- En la versió castellana, es nota una influència catalana en la meva pronunciació? Com, exactament, es nota? Quines fonemes pronuncio a la catalana?
- Faig la ela velar en català? Si és així, ho faig inconscientment. La faig també en castellà? I en francès, occità (en occità s’ha de pronunciar com en castellà i francès) i anglès? Diuen que en anglès fem la ela velar quan és en posició final d’un mot. En català també ho faig així, és a dir, només la pronuncio bé en final de mot.
- Visc a Catalunya des de fa 5 anys. Ha influenciat la meva pronunciació del francès? (Desgraciadament no tinc cap gravació del meu francès d’abans d’arribar a Catalunya).
- Qualsevol altra cosa que no pronuncio bé!
French problems
I’m becoming increasingly frustrated writing French. The sentence structures just come out in Catalan. For example, I was start an e-mail to someone by asking them, “Est-ce qu’il y a manière de…?”. Of course, the reader would understand it, but it’s not something you’d hear a Frenchman say. My French now is a far cry from the excellent French I had upon graduating from a three-year degree in French Studies in Paris.
It is now just over five years since I left France (time flies).
During my first year in Catalonia (from September 2002), I spent the first few months speaking mainly French to one of the people I lived with, since his mother was French and he spoke it fluently, whereas my Spanish was very, very limited and my Catalan non-existent. In March 2003 I got a job for a wine shop selling mainly to French customers, so I still practised my French and even learnt new vocabulary related to the wines.
During my second year, I was taking French as my B-language at university. Though French was mainly a passive language, I did take one subject in which we were translating into French. I also was good friends with two people with whom I spoke in French. I also lived with Loïc, a French guy, and although we rarely spoke in French to each other, I heard him on the phone, and spoke in French with friends and family he had over. I also spoke French with French people I met through GBU (Christian Union), including a very good friend of mine, Mialy.
During my third year I had two subjects with French as the language of instruction, and still had one of the two French girls studying with me, so I still got plenty of practice. I also continued to live with Loïc. And having just started out in freelance translating, I got a big job translating athletics articles from French.
My fourth year is when the steady decline got steeper. Loïc got married and for some reason preferred to buy a flat in which he could share a bed with his wife rather what I thought was a far better offer: a whole bedroom and bed each in my flat. I no longer saw any other French people. Also, whereas before when I met French people I would tell them that my French was far superior to my Spanish or Catalan and we would converse in French, this was no longer the case.
My contact with the French language has virtually disappeared completely. I no longer know anyone I speak to regularly in French. I occasionally speak to my former lecturers-cum-colleagues in French, but we seldom have a long chat. Unfortunately, because of how important contacts are in finding work, I would say that less than 10% of my freelance work is from French.
I need to find solutions. Maybe I should speak to my flatmate Martina in French more often, as it makes as much sense as speaking Spanish or Catalan, since at least one of us always has to speak a foreign language. I could maybe also speak in French to Catalan people I know who speak it. I guess other solutions are to read more things on the Internet in French and to watch TV5 more often.
But most of all I’d really love to get more work translating from French. It’s not at all a problem. My passive French is as good as it ever has been. Indeed, I’d even say it’s slightly better, as there are words I’ve learnt in Catalan or Spanish that I didn’t learn in French but that I’d now understand in French because they are cognates of the Catalan or Spanish word. To give an example, I first learnt the word grua in Catalan, but now I understand grue if I hear it in French.
I meant to write this blog entry in French. A few years back I’d have had no qualms with doing so, but it was just going to be too difficult. I can’t get the Catalan sentence structures out of my head. I’d have possibly felt more comfortable writing it in Occitan. My vocabulary may be more limited, but at least I can use Catalan sentence structures more often than in French.
Anyway, back to my e-mail… How about “Ce serait possible de…?”
Technical glossary – 3292 entries – EN,FR,ES,PT,IT,SV
Just found this little beauty (well, big beauty, actually!).
Enjoy!
By the way, it looks like the Swedish glossary hasn’t been finished properly, with lots of adjectives missing (for example, all types of “levers” are simply labelled “arm”.
La lengua que los catalanes no saben escribir
Sigo hablando con personas convencidas de que los catalanes no saben escribir en castellano. Una contestó a mi artículo irónico sobre la situación del cinema en Cataluña (parece que no entendió la ironía). Normalmente no me creen cuando digo que lo que escriben peor los catalanes es el catalán. Veo faltas cada día. Acabo de ver, por ejemplo, una agencia de viajes con un cartel que decía Tuníssia, en vez de Tunísia. (Pero nunca en mi vida he visto Tunissia ni Tunissie en inglés o francés, y el otro día vi un anuncio en castellano con Túnez escrito perfectamente.)
Para que os deis cuenta de los muchos errores que cometen los catalanes al escribir en catalán, en los quince minutos que estuve en el tren esta mañana, leyendo el diario ADN, no encontré ningún error en castellano, pero sí que encontré bastantes errores en los pocos artículos en catalán. Vemos algunos de ellos (los errores están borrados, y las correcciones subrayadas):
“Els empresaris en canvi (hi) van mostrar el seu
vist-i-plauvistiplau…“…el patronat presentarà també una sol·licitud
per a quèperquè l’Audiència les suspengui cautelarment.”“La plataforma AVE pel Litoral, formada pels veïns de l’Eixample contraris
aque el tren d’alta velocitat passi per sota casa seva, en presentarà un altre en dues setmanes.”“No hi ha obres a la vista, excepte
ena l’exterior…”Pensad que estos errores, todos por influencia de aquella lengua que algunos medios dicen que se está perdiendo en Cataluña, los vemos y oímos cada día, tanto en la prensa, como por radio o televisión. Si hay una lengua que los catalanes no saben hablar ni escribir bien, es el catalán.