Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

IRPF: no cobras menos por cobrar más

Un tópico que se dice mucho hablando de impuestos es que si cobras más, puede resultar que cobras menos, al subirse el porcentaje de IRPF. Voy a intentar explicar porque no es el caso, al menos en España.

La Escala

La escala de IRPF en 2008 funciona de la siguiente manera (para simplificarlo, he combinado la parte autonómica y la parte estatal):

Hasta 17.707,20€ – 24%
Hasta 33.007,20€ – 28%
Hasta 53.407,20€ – 37%
A partir de 53.407,20€ – 43%

Lo típico que la gente dice es que si cobras 33.000, pagarás un 28% de impuestos (9240€), y por tanto te quedarás con 23.760€, mientras si cobras 33.010€, pagarás un 37% de impuestos (12.213,70€), y por tanto te quedarás con menos: 20.796,30€. Pero no es así.

Un ejemplo

Si cobras 33.010€, el cálculo de IRPF se hace de la manera siguiente:

Todo lo que cobras hasta 17.707,20 a 24%:
24% X 17.707,20 = 4.249,73€

Todo lo que cobras entre 17.707,20 y 33.007,20 (es decir, 15.300) a 28%:
28% X 15.300 = 4.284€

Todo lo que cobras encima de 33.007,20 a 43%:
43% X 2,80 = 1,20€

Sumando estas tres cifras (4249,73 + 4.284 + 1,20), llegamos a 8534,93€. Esta cifra corresponde a la suma de las casillas 689 y 690 de la declaración de la renta. Como podéis comprobar, solo pagas el porcentaje superior sobre la parte de tus ingresos que están por encima del umbral.

Pero, ¿no hay una cantidad que se puede cobrar sin pagar impuestos?

Sí. Te “devuelven” una parte de la cantidad que acabamos de calcular. La parte “gratis” corresponde a la renta “mínima personal y familiar”. Se supone que es la cantidad mínima que necesitas para vivir, y por tanto, sobre la cual no hay que pagar impuestos. Esta cantidad varia según las circunstancias familiares. La puedes encontrar en la casilla 680 de tu declaración. En mi caso (soltero, sin hijos), es de 5.151€, así que utilizaremos esta cifra en nuestro ejemplo. Entonces, hay que deducir el impuesto correspondiente a 5.151€. Al ser una cantidad inferior a 17.707,20€, el porcentaje es un 24%, es decir:

24% X 5.151 = 1236,24€ (corresponde a la suma de las casillas 691 y 692)

Por lo tanto, sin tener en cuenta otros ingresos, como los intereses de una cuenta de ahorros, y otras posibles deducciones, como por ejemplo para donativos, nos tocará pagar lo siguiente:

8.534,93 – 1236,24 = 7298,69€ (corresponde a la suma de las casillas 693 y 694)

Conclusiones

Quizás he entrado en demasiados detalles, pero simplemente quería demostrar que no cobras menos por cobrar más.

Hay que decir que todos estos cálculos se basan en la declaración de la renta al final del año. Sin embargo, si trabajas por cuenta ajena (o sea, no eres autónomo) puede ser que por cobrar más te suban la retención (que sí que se aplica a todo tu sueldo), y por lo tanto, cobres menos cada mes (a mi me ha pasado). Pero después se compensará cuando haces la declaración de la renta, porque esta declaración sirve para compensar la diferencia entre lo que has pagado y lo que realmente te tocaba pagar.

Una excepción

Ahora bien, hay algunos aspectos en que puedes salir perdiendo. Por ejemplo, en Cataluña los menores de 32 años (entre otros) pueden desgravar una parte del alquiler de un piso, pero solo si los ingresos (menos el mínimo personal y familar) son inferiores a 20,000€. La deducción máxima es de 300€. Por lo tanto, si cobras entre 20,000 y 23.000€ y pierdes derecho a esta deducción, puedes salir perdiendo. Pero son muy pocos casos. En regla general, no cobras menos por cobrar más.

Share:

Jo també parlo català

El Ministeri d’Interior espanyol ha creat un anunci per a avisar als ciutadans que, per a poder votar, han de comprovar que les seves dades al cens són correctes. Naturalment, als canals de televisió en català aquest anunci s’emet en català.

Hi ha un altre anunci avisant als ciutadans de la comunitat europea (però de fora d’Espanya) que tenim dret a votar. Però curiosament aquest anunci és en castellà. És un exemple més d’aquella manera de pensar que diu que el català és la llengua dels catalans i que el castellà és una llengua internacional, i que per tant els estrangers que vivim a Catalunya parlem castellà. Però si estem mirant TV3, probablement és perquè som més oberts i volem emprar el català.

Al final d’aquest anunci, surt un missatge en francès, anglès, alemany i castellà. Com és que veiem totes aquestes llengües, però no veiem ni un rastre de la llengua pròpia del país?

Share:

Search dictionaries in Google books

This tool is provided for you by Timothy Barton, a professional translator. Please have a look at my business website, at www.anglopremier.com.

Recently, there seems to have been an explosion in the number of bilingual and multilingual technical dictionaries available in Google Books. Thanks to the limited previews, we can access most of the information from many technical dictionaries without having to go out and buy them.

The problem I’ve found is the time it takes to search through all the dictionaries, including, in some cases, more than one edition of the same dictionary, since Google Books sometimes hides different pages in different editions.

By creating a “library” of dictionaries available in Google Books, it is possible to search through as many dictionaries as you like at once. You can also make your library public, which means that you don’t need to create one yourself, as you can use the library I have already created. Here are the results you get if you search for “arrollamiento” in my library.

You can search through my library from this page.

If you use Firefox, you can drag this toolbar button to your browser’s toolbar.

If you use IntelliWebSearch, download this file (right-click and save the target) and import it into IntelliWebSearch by going to “Share-Search settings-Import from file” (tested on v 3.1.0.7). It should appear in the list as “Google Books (perso)”.

I recommend searching without quotes, since many dictionaries replace the main word with a ~ symbol inside entries. So you might not find, for example, “arrollamiento de cobre” if you search with quotes, because the dictionary might start an entry with the word “arrollamiento”, but then say “~ de cobre” when listing the compound terms. The intelliwebsearch search is set not to use quotes.

I designed the library to help me with my own translations, so the main languages included are French, Spanish, Catalan and English. The books included at the time of writing are listed below. I have generated the list automatically, so some books may appear twice where more than one edition is included in my library.

If you find this useful, please leave a comment. If you wish to tell others about it, please direct people to this blog entry (Permanent link: http://www.timtranslates.com/blog/?p=154), rather than straight to my Google Books library. If you find other books that could be included, please let me know and I’ll add them.

Update: This list is already out of date, as I’ve just added several medical dictionaries. It will be impossible to keep up to date, as there are so many more dictionaries in Google Books. Any links posted in the comments will be added as soon as possible.

Termcat, Diccionari de Psiquiatria ©2007
TERMCAT, Centre de Terminologia

Terminologia de la sida
TERMCAT, Centre de Terminologia, Colomer i Artigas Colomer, Catalunya. Termcat (Centre de terminologia)

Termcat, Diccionari d’immunologia ©2005
TERMCAT, Centre de Terminologia, Catalunya. Termcat (Centre de terminologia)

Diccionari UB. Anglès-Català
Diversos

Webster’s Catalan – English Thesaurus Dictionary
Icon Group International, Inc.

Spanish-English Food Dictionary
Vicki Wootton

Carmen’s Worldwide Kitchen – English/Spanish Cookbook
Carmen Kolenda

Diccionario culinario mexicano bilingüe español-inglés: Ingredientes, utensilios, técnicas, bebidas y platillos típicos
Elsa G. Casanova

Glosario IICA del Banco Mundial
James Price Gittinger

Diccionario de sinonimos JURIDICOS Bilingue/ Law Synonymous Bilingual Dictionary: Espanol- Ingles/ English-spanish
Laura Casado, M. Casado, Fanny Lilian tr Krimer

Spanish-English/English-Spanish commercial dictionary: Diccionario de commercio español-inglés/inglés-español
Carlos Reyes Orozco

Diccionario de Finanzas bilingue/ Finances Bilingual Dictionary: Terminología bilingüe: español-inglés, inglés-español
Fabricio V Godoy, Orlando Greco

Diccionario de términos financieros
Eliseu Santandreu

Diccionario Politécnico de Ferrocarriles: DPF= Polytechnisches Wörterbuch Der Eisenbahn
Mario León, Mario León Rodriguez, Fundación de Ferrocarriles Españoles

Diccionario técnico: inglés-español, español-inglés
Federico Beigbeder Atienza

Diccionario de tecnología ferroviaria glossario de términos ferrovarios definidos en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués
Mario León

English-Spanish and Spanish-English glossary of geoscience terms
Gary L. Prost

English-Spanish and Spanish-English Glossary of Geoscience Terms: Diccionario Ingles-Enspnol Y Espanol-Ingles De Terminos De Geosciencias
G. L. Prost

Glossary of the Petroleum Industry: English/Spanish & Spanish/English
Rebecca L Busby, M. Dolores-Proubasta

Vocabulario de términos científicos: Español-inglés, English Spanish
Javier Martín, VV Staff

DICCIONARIO OXFORD-COMPLUTENSE DE FISICA
Aa.vv

Diccionario de informática, telecomunicaciones y ciencias afines: inglés-español
Mario León

Lexikon, Landschafts- und Stadtplanung: Mehrsprachiges Wörterbuch über Planung, Gestaltung und Schutz der Umwelt
Edward B Ballard, Klaus-Jürgen Evert, Comité de IFLA de Traducción de términos técnicos, International Federation of Landscape Architects

Glosario para administradores y economístas agropecuarios
Guillermo Guerra, Guillermo Guerra E., Alfredo Aguilar V., Aguilar, José Alejandro Sánchez Manzanares

Algemeen juridische beroepsvorming
Lydia Janssen

Diccionario jurídico-empresarial: español-inglés-español
Véronique Bodoutchian-Sáiz

Diccionario de recursos humanos: Organización y dirección
Manuel Fernández-Ríos

Diccionario de términos fiscales 2004: Impuestos sobre la renta y al activo: comentados y correlacionados con las leyes respectivas
Baltazar Feregrino Paredes

Glosario de términos para la administración y gestión de los servicios sanitarios
Carlos C. Álvarez Nebreda

Diccionario de términos económicos
César Sepúlveda L, César Sepúlveda

Contabilidad Financiera/ Financial Accounting
WARREN CARL S., FESS PHILIP E., James M. Reeve, REEVE JAMES M., Philip E Fess

Glosario para administradores y economístas agropecuarios
Guillermo Guerra, Guillermo Guerra E., Alfredo Aguilar V., Aguilar, José Alejandro Sánchez Manzanares

Diccionario de términos financieros
Eliseu Santandreu

Glosario de términos financieros: términos financieros, contables, administrativos, económicos, computacionales y legales
Leonel Vidales Rubí

Spanish Business Dictionary: Multicultural Business Spanish
Morry Sofer

Accounting dictionary: Diccionario de contabilidad
Nora Sánchez

Glosario Internacional Para El Traductor (empat.)

Glosario internacional para el traductor
Marina Orellana

Glosario Internacional Para El Traductor: Glossary of Selected Terms Used in International Organizations
Marina Orellana, John D Chadburn

Glosario de Psiquiatría
John C. Nemiah, F. P. Gallardo, Luis Viani, María Jesús Mardomingo

Aviation terminology
Jorge García de la Cuesta

Diccionario del tren: vocabulario de términos ferroviarios definidos en español con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués
Mario León

Diccionario de informatica e Internet: Computer and Internet Technology Definitions In Spanish
Course Technology, Course Technology Staff, Armando S Fernández

Diccionario Técnico: Inglés-Español, Español-Inglés = Technical Dictionary: English-Spanish, Spanish-English
Frederic Beigbeder, Federico Beigbeder Atienza

Diccionario de química física
J M Costa

Commercial Trucking Bilingual Dictionary: English/spanish
Maria Ivon Moya

Diccionario de negocios: inglés-español, español-inglés : contabilidad, administración, finanzas, economía y mercadotecnia
Manuel Urrutia, Manuel Urrutia Raola

Wiley’s English-spanish Spanish-english Dictionary of Psychology and Psychiatry: Diccionario de Psicología Y Psiquiatría Inglés-español Español Inglés
Steven M. Kaplan

English-to-spanish Computer And Internet Dictionary: English-to-spanish Computer and Internet Dictionary
Alicia S. Clark, Eduardo Clark, H. (CON) Eduardo

Salud: Medical Spanish Dictionary and Phrase Book
Bonifacio Contreras

Diccionario de electrónica, informática y energía nuclear
Mariano Mataix Lorda, Miguel Mataix Hidalgo

English-Spanish and Spanish-English glossary of geoscience terms
Gary L. Prost

Diccionario tecnico ingles-espanol, espanol-ingles/ Technical Dictionary English-spanish, Spanish-english
Rafael García Díaz

Routledge Spanish Dictionary of Environmental Technology: Spanish-English/English-Spanish
Miguel A. Gaspar Paricio

Inglés-español.: English-spanish

Routledge Spanish Technical Dictionary: Inglés-español = English-Spanish
Routledge

Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa
Federico Beigbeder Atienza

Glossary of the Petroleum Industry: English-Spanish & Spanish-English
PennWell Publishing Company, Maria-Dolores Proubasta, Pennwell Publishing Company

Routledge Spanish Technical Dictionary: English-Spanish
Routledge, Stephanie Coontz

IMF glossary: English-French-Russian
IMF’s Bureau of Language Services Staff, International Monetary Fund. Technical Documentation, Reference, and Terminology Section, International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services. Russian Division

IMF glossary: English-French-Arabic
IMF’s Bureau of Language Services Staff, IMF’s Bureau of Language Services, International Monetary Fund

IMF glossary: English-French-Spanish
International Monetary Fund, International Monetary Fund. Reference, Terminology, and Documentation Section, International Monetary Fund. b Terminology Working Group

IMF glossary: English-French-German
International Monetary Fund. Reference, Terminology, and Documentation Section, International Monetary Fund

Imf Glossary: English-French-Russian
IMF’s Bureau of Language Services Staff, International Monetary Fund FMI IMF’s Bureau of Language Services Staff Bureau of Language Services, IMF’s Bureau of Language Services, International Monetary Fund

IMF glossary: English-French-Spanish
International Monetary Fund. Technical Documentation, Reference, and Terminology Section, International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services. Terminology Working Group

Dictionnaire des marchés financiers: plus de 2000 termes et expresions expliqués et traduits en cinq langues : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais
Joseph Antoine, Marie-Claire Capiau-Huart

100 IFRS Financial Ratios / IFRS Indicateurs Financiers Dictionnaire Anglais / Français
Ulrich Wiehle, Michael Diegelmann, Cometis AG <Wiesbaden, Henryk Deter, Peter Noel Schömig, Michael Rolf

IMF glossary: English-French-Arabic
International Monetary Fund, International Monetary Fund. Bureau of Language Services

Dictionnaire anglais-français, français-anglais de la poste et des affaires postales
Vera Mihailovich-Dickman

Approche linguistique des problèmes de traduction anglais–français
Hélène Chuquet, Michel Paillard

Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole: anglais-français, français-anglais
Magdeleine Moureau, Gerald Brace, Institut français du pétrole

Dictionnaire technologique français-anglais-allemand: avec leurs diverses acceptions et applications, tous les termes techniques employés dans les arts industriels et dans la mécanique, la physique et la chimie manufacturières : tableau comparatif des monnaies, poids et mesures
Alexandre Tolhausen, Louis Tolhausen, Gardissal (Durand)

Moby Dick (Webster’s French Thesaurus Edition)
Icon Reference, Herman Melville

Routledge French Technical Dictionary: Anglais-français = English-French
Arden, Neil Clements, Routledge

Merriam-Webster’s French-English Dictionary
Merriam-Webster, Inc, Merriam-Webster

Multilingual technical dictionary on irrigation and drainage: Dictionnaire technique multilingue des irrigations et du drainage. English-French; anglais-français
International Commission on Irrigation and Drainage

Dictionnaire français-anglais des mots tronqués
Fabrice Antoine

Dictionnaire d’automatique de génie électrique et de productique: anglais-français : français-anglais
Pierre Borne, Nigel Quayle, Madan G. Singh

Dictionnaire d’informatique et d’Internet: anglais-français
Jean-Guy Grenier

Dictionary of electrical engineering: English, German, French, Dutch, Russian
Y. N. Luginsky

Dictionnaire du Génie Civil, de l’Architecture, et de la Construction.: Matériaux et technologies, édition bilingue français-anglais
Éric Serge Bon

A Naval and Military Technical Dictionary of the French Language. Part 1. French-English
Robert Burn

Routledge French Dictionary of Environmental Technology: French-English/English-French
Terence Gordon, Routledge

Civil Engineering in French: a guide to the language and practice of civil engineering in French-speaking countries
A. Paulus

Dictionary of Civil Engineering: English-French
Jean-Paul Kurtz

Routledge French Dictionary of Telecommunications: French-English/English-French
Stuart Wittering, Routledge (Firm), Neil Clements, Sinda López

Dictionary of Building and Civil Engineering: English/French French/English
Don Montague

Dictionnaire Technique Anglais: Volume 2, Anglais-français = French Technical Dictionary : Volume 2, English-French.

French dictionary of information technology: French/English, English/French
Terry R. Pyper

Share:

Notes la crisis [sic]?

Ahir feia una mica de zàping, i vaig veure que a TV3 donava OIK mentns. Com que no és un programa que m’interessa, anava canviar de canal, però després he vist això:

crisis

OIK fa mal als ulls? I es va quedar a la pantalla durant ni més ni menys que 84 segons. Com és possible?

Actualització el dia 30 d’abril de 2009:

Resposta del Servei d’Atenció 5430:

Entenem el seu malestar i li demanem disculpes. No dubti que farem arribar la seva queixa als responsables de l’espai “Oikmentns?”. En la nostra tasca regular de seguiment de la programació, fem els passos necessaris perquè les errades que han pogut sortir no es tornin a repetir en emissions posteriors.

Gràcies pel seu interès.

Share:

Els catalanoparlants també hem de patir al web de la Seguretat Social

Ja he denunciat, en un article anterior, que al web d’Hisenda no trobem documents pel fet d’estar navegant en català.

El web de Seguridad Social (i no dic Seguretat Social, perquè segons el seu web, el nom només existeix en castellà) té els mateixos problemes que el d’Hisenda. Primer de tot, el web, per defecte, ens surt en castellà, sigui quin sigui la llengua del nostre sistema operatiu, el nostre navegador i la llengua que hem sel·leccionat com a llengua preferent de navegació.

Els catalanoparlants tenim dues versions en la nostra llengua (per si de cas algú del Principat no entengui “certificats” o si algú del País Valencià no entengui “certificacions”). Però amb les dues versions hi ha problemes. El que volia fer era baixar i imprimir el formulari per a demanar una devolució de cotitzacions (vegeu aquest article anterior). Em van explicar per telèfon que haig d’entrar a “Formularis” i “Documents de cotització”.

En fer clic en “Formularis”, arribem aquí, o aquí, segons quina versió catalana volem fer servir. Obre un d’aquests enllaços, i després fes clic en “Documents de cotització”. Oi que no s’obre res?

Però ara fes clic en la bandera espanyola a dalt de tot, i tant bon punt s’hagi obert la pàgina en castellà, fes clic en “Documentos de cotización” (em sap greu pels andalusos que no tenen cap versió pròpia amb “Documento de cotisasión”). Ara sí que trobem els formularis. A més, existeixen no només en castellà però també en gallec, basc i en dues versions en català. Per què no podem accedir-hi directament des del web en català?

Share:

Devolución de Seguredad Social de Autónomos

Esta noticia podría ser de interés para todos los que son autónomos y que tambien trabajan por cuenta ajena:

Según una disposición novedosa de este año, los trabajadores por cuenta propia incluidos en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos que, en razón de su trabajo por cuenta ajena (contrato laboral), coticen simultaneamente, respecto de contingencias comunes, en régimen de pluriactividad y lo hayan hecho en el año 2008 por una cuantía igual o superior a 10.440 euros, podrán solicitar la devolución del 50 por ciento del exceso en que sus cotizaciones superen la mencionada cuantía. Hay un
tope máximo que corresponde al 50 por ciento de las cuotas ingresadas en el citado Régimen Especial, en razón de su cotización por las contingencias comunes de cobertura obligatoria (incapacidad temporal).

El importe de 10.440 euros corresponde a la cuantía de las aportaciones o cotizaciones tanto del trabajador como del empresario-empleador en el Régimen General (importe TC’s), así como las efectuadas en el Régimen Especial (cuotas de autónomos).

La devolución se efectuará a instancia del interesado, que habrá de formularla en el primer trimestre del ejercicio siguiente. Por tanto hay tiempo hasta el 31 de marzo de 2009 para solicitar este importe. La solicitud se efectuará mediante el modelo de solicitud de ingresos indebidos TC13.1. Con la solicitud se puede acompañar como documentación anexa, copia de los boletines de cotización de autónomos pagados del ejercicio 2008.

Esta medida es excepcional y sólo se aplicará durante el presente ejercicio. Para más información se puede ir al INSS o llamar al teléfono 901502050.

Share:

Vivo en San Quirico de Tarrasa, aparentemente

Anglo Premier Translations, proveïdor de serveis de traducció i correcció a l’anglès a Sant Quirze del Vallès. Per a més informació, feu clic aquí per a visitar el web principal.

Según la Wikipedia en español, vivo en San Quirico de Tarrasa. Es ridículo, ya que nadie utiliza este nombre en español. Que se utilizaba en el pasado nadie lo niega, pero en español también se hablaba antes de Mastrique, sin embargo la página de Wikipedia utiliza el nombre actual: Maastricht.

Hay una nota de pie de página justificando la decisión:

El nombre ya aparece como San Quirico de Tarrasa en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar de Madoz, al enumerar los municipios con los que confina Sabadell

¡Dicho diccionario fue publicado en los años 1850! ¡Y esta es la referencia que utilizan! Por el mismo criterio, en mis traducciones al inglés yo tendría que escribir Leghorn (Livorno), Rumania, Rheims y otros arcaísmos que han caído en desuso. Pero no lo hago. Utilizo como primera fuente una guía de estilo moderna, y si no encuentro nada en la guía, consulto fuentes fiables y actuales. Si todos los diarios, medios de comunicación, guías de estilo y libros actuales utilizan la misma forma, y las guías de estilo recomiendan lo mismo, ¿por qué los wikipedistas quieren insistir en mantener arcaísmos que en muchos casos la gente ni siquiera conoce?

Que en la Wikipedia en español se escriba Gerona o Lérida estoy totalmente de acuerdo con ello. ¡Pero nada de San Quirico ni de San Baudillo ni de las otras barbaridades que aparecen por favor!

¿Y por qué no lo cambio yo? Ya he intentado más de una vez, pero lo cambian otra vez y después me bloquean.

Share: