Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

A little word game

If you type =rnd() into a Microsoft Word document then press enter, then on your screen will appear a sentence containing all the letters of the alphabet once and only once. The The exact sentence depends on what language you have Microsoft Word in. In English, the sentence is The quick brown fox jumps over the lazy dog. You can see what sentences are used in other languages here.

Now here’s my challenge for you. I would like to see who can come up with the shortest text containing all the letters of the alphabet in the correct order. Obviously in this case letters may be repeated. What you write must be grammatically coherent and spelt correctly. For the sake of clarity, each time you write the next letter of the alphabet, please use a capital letter. So, your sentence could begin like this:

ABraham Can DancE FriGHtenIngly quickly. James can maKe LeMoNade…

Complete gibberish, but grammatically correct. There will be a winner for each language: the person whose text has the least number of characters, including space bars and punctuation (but you cannot leave out punctuation if it makes your text grammatically incorrect).

For French, Catalan and Spanish, use the following alphabets:

French: abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz
Catalan: abcçdefghijkl l·l mnopqrstuvwxyz
Spanish: abc ch defghijkl ll mnñopqrstuvwxyz

When you post your answer, please enter an e-mail address you haven’t used on here before (make one up if you like). That way, your answer will not be visible to others until I’ve moderated it.

Share:

What a palaver!

The other day my website and blog were both down. I wrote to the guys at Kazix (who have very English names when they write back, but who are clearly not native English speakers, and obviously use false names), and they got my website up and running again.

There were still problems with my blog, however. To cut a long story short, I eventually — after about a whole day of trying to sort it out — managed to get it up and running again by reinstalling WordPress and importing a backup copy.

Two problems: my most recent posts had disappeared, and all accented characters were in bizarre code. After at least an hour reading about all sorts of very complicated solutions, I eventually found this wonderful, easy-to-use plugin, which sorted everything out except the names of my categories, which was quick enough to sort out manually.

My only remaining problem were the missing posts, but I managed to sort this out by finding the posts in Google’s cache, which meant I was even able to recover all the comments made.

Hopefully my blog is now back in order. If anyone spots any remaining anomalies, please let me know, and I’ll try and sort them out.

Finally, I would love to hear proposed translations of “palaver”. Off the cuff, the best I can come up with in Catalan and Spanish are “embolic” and “rollo” respectively, though I’m sure some natives can come up with something better. Also, according to my dictionary, it means something completely different in American English (see below), so what would you say in America?

OALD
pa•la•ver noun (informal)
1 [U, sing.] (BrE) a lot of unnecessary activity, excitement or trouble, especially caused by sth that is unimportant. Syn: fuss. What’s all the palaver about? What a palaver it is, trying to get a new visa!
2 [U] (NAmE) talk that does not have any meaning; nonsense: He’s talking palaver.

Share:

Més incompetència de RENFE

Potser ja és hora de crear una categoria a part per a RENFE, perquè tinc dues altres entrades pendents d’escriure sobre la RENFE!

Avui no parlaré del calvari que vaig patir en la tornada de Figueres a Barcelona (4 hores) després del pont de la Constitució, ni dels diners que he perdut per la falta d’informació sobre quins trajectes eren gratuíts durant el mes de novembre. Avui que parlaré de la imatge d’incompetència que dóna per problemes lingüístics a causa de les seves traduccions.

Comencem a l’Estació de Sants. A la part nova de l’estació podem anar als aseos de hombre, també anomenats asseus d’home (no em recordo si estava escrit exactament així, però de tota manera, que ho sàpiga no hi ha cap mot en català semblant al castellà aseos amb el mateix significat), i man toilet (yes, really). No et sorprendria veure aquest últim escrit sobre un tros de cartró en un bar d’una zona turística, però sí que és una mica sorprenent en un panell ben il·luminat de la RENFE que segurament va costar bastants diners per a instal·lar. Una consulta ràpida amb qualsevol angloparlant hauria estat suficient per a saber com es pot dir en anglès. Una opció és Men’s toilets.

L’altra cosa molt sorprenent que he vist és No trespassing. Una frase perfectament correcta per a senyalar que hi ha una zona de propietat privada on no volen que hi entris. Però jo l’he vist en dos casos com a traducció de No pasar / No passeu: en un cas, a l’estació de Figueres, per a senyalitzar que estava prohibit creuar les vies, i en l’altre, per a senyalitzar que no es podia fer servir una escala per a pujar de l’andana al vestíbul perquè era una escala per a baixar. Seria molt més adequat Do not cross (the lines) i No entry repectivament.

Desgraciadament no tinc càmera. Si algú em pot enviar fotos d’aquests exemples, les publicaré.

Share:

Pre-fetching with Fasterfox

A great tool I discovered for Firefox quite a long time ago was Fasterfox. It basically tweaks browser settings to speed up browsing.

It now includes a pre-fetching tool. This means that when you’re on a certain page, it saves all the links on that page into a cache, so that when you want to click on it, the page loads up almost instantaneously.

It is great to browse with it activated, seeing the pages load up so quickly. But I have a kind of moral dilemma as to whether to use it. Some of the problems are:

  • It uses up more bandwidth, costing webmasters money
  • It may cost money to pay-by-click advertisers
  • It will give false results to website statistics
  • It may slow the Internet down for my flatmates, who use the same connection

I’d be interested in hearing other people’s opinions on this. Do any of you use pre-fetching? Do you think it is a good idea?

Share:

Tancament de TV3 a les comarques alacantines

Fa uns quants mesos, vam aprendre que Hugo Chávez va tancar les emissions d’alguns canals de televisió a Veneçuela. Doncs, per més que el detestin, ahir el PP va actuar exactament com ell en tancar els repetidors que permetien als valencians de les terres alacantines de rebre les emissions de Televisió de Catalunya.

És vergonyós. Una barrabassada. No només atempta contra la llibertat d’expressió, sinó que també és un cop dur contra la llengua catalana, el resultat del qual és que la proporció de mitjans audiovisuals en castellà — ja majoritaris — ara és encara més alta. Espero que els alacantins no s’avinguin davant aquest gran disbarat.

El català és una llengua en clar desavantatge respecte al castellà en els mitjans de comunicació. Davant aquesta situació, hauríem de poder mirar tots els canals que emeten en català arreu dels territoris de parla catalana. Que estiguem d’acord o no amb l’existència dels Països Catalans com a concepte polític, em sembla tan evident que la reciprocitat de TOTS els canals autonòmics en llengua catalana beneficiaria a tots els territoris on es parla la nostra llengua. Tan evident, que estic convençut que qui no vol aquesta reciprocitat vol que la llengua catalana no es normalitzi.

És més, si els territoris de parla francesa que són França, Valònia, Suïssa i el Quebec veuen la utilitat de promoure la llengua francesa participant en el canal TV5, un canal que emet programes produïts per totes les televisions públiques d’aquests territoris, quant més nosaltres, que parlem una llengua en una situació molt més precària que la francesa, hauríem de crear un projecte semblant. Evidentment tindria principalment programes de Televisió de Catalunya, Televisió Valenciana i Radiotelevisió de les Illes Balears, però també s’hi podria incloure els programes en català de France 3 i els programes de Catalan TV de l’Alguer.

Quant a la reciprocitat que diuen que existeix entre TV3 i IB3, jo no rep IB3 pel sistema analògic, perquè mai no es va sintonitzar a la meva finca, com tampoc el 3/24. A més, no s’emet pel sistema de TDT, al qual tots ens hauríem d’estar adaptant. I jo em pregunto: després de l’apagada analògica, hi haurà alguna manera de poder veure IB3?

Share:

El multilingüisme de la Renfe

Volia mirar els horaris dels trens entre Barcelona i Figueres. Com que volia consultar el web en català, he provat, www.renfe.cat, però no existeix, així que he anat a www.renfe.es.

En arribar-hi, malgrat que tinc priorititzat l’anglès i el català per sobre del castellà, m’ha sortit en castellà. Entenc que no surt en anglès, perquè són els ferrocarrils d’Espanya i no del Regne Unit, però pensava que el català era una llengua d’Espanya.

Faig clic en la petita bandera catalana (la RENFE està apostant pels Països Catalans, fent servir la bandera catalana per a tota la gent que parla català?), i em surt en català. En fi. Mig en català. Encara surten estacions estrangers amb el nom ni en català ni en la llengua original, sinó en castellà. Encara diu “Día” (mentre que en anglès està ben traduït). Com a opció predeterminada, el mes surt com a “sese fixar” [sic], i la llista de mesos està en castellà (mentre que en la pàgina anglesa, estàn tots traduïts perfectament).

Share:

Fonètica

Fa uns quants mesos, vaig trobar la Guia de correcció fonètica de Gabriel Bibloni, professor de filologia catalana a la Universitat de les Illes Balears. Trobava coses interessants. Algunes coses que ja sabia, com quan s’ha de pronunciar la vocal neutre i la diferència entre la sonora (per exemple, pesar) i la sorda (per exemple, passar) — cosa que no saben molts catalans, com els que viuen a La Masia de 1907 — i d’altres coses que, o bé sabia però que no crec que pronuncio correctament, com la doble ela, o bé no sabia i que no sé si pronuncio bé, com la famosa ela velar.

Últimament, més d’una persona m’ha comentat que, quan parlo castellà, a més de tenir un accent anglès, també tinc un accent català. No sé si és per algunes de les diferències fonètiques que explica en Gabriel en la seva guia. He gravat una lectura de la Paràbola del Fill Pròdig en les cinc llengües (o quatre i mig llengües!) que parlo: anglès, català, castellà, francès i occità (versió més curta). M’agradaria els vostres comentaris sobre les qüestions següents:

  1. En la versió castellana, es nota una influència catalana en la meva pronunciació? Com, exactament, es nota? Quines fonemes pronuncio a la catalana?
  2. Faig la ela velar en català? Si és així, ho faig inconscientment. La faig també en castellà? I en francès, occità (en occità s’ha de pronunciar com en castellà i francès) i anglès? Diuen que en anglès fem la ela velar quan és en posició final d’un mot. En català també ho faig així, és a dir, només la pronuncio bé en final de mot.
  3. Visc a Catalunya des de fa 5 anys. Ha influenciat la meva pronunciació del francès? (Desgraciadament no tinc cap gravació del meu francès d’abans d’arribar a Catalunya).
  4. Qualsevol altra cosa que no pronuncio bé!
Share:

French problems

I’m becoming increasingly frustrated writing French. The sentence structures just come out in Catalan. For example, I was start an e-mail to someone by asking them, “Est-ce qu’il y a manière de…?”. Of course, the reader would understand it, but it’s not something you’d hear a Frenchman say. My French now is a far cry from the excellent French I had upon graduating from a three-year degree in French Studies in Paris.
It is now just over five years since I left France (time flies).

During my first year in Catalonia (from September 2002), I spent the first few months speaking mainly French to one of the people I lived with, since his mother was French and he spoke it fluently, whereas my Spanish was very, very limited and my Catalan non-existent. In March 2003 I got a job for a wine shop selling mainly to French customers, so I still practised my French and even learnt new vocabulary related to the wines.

During my second year, I was taking French as my B-language at university. Though French was mainly a passive language, I did take one subject in which we were translating into French. I also was good friends with two people with whom I spoke in French. I also lived with Loïc, a French guy, and although we rarely spoke in French to each other, I heard him on the phone, and spoke in French with friends and family he had over. I also spoke French with French people I met through GBU (Christian Union), including a very good friend of mine, Mialy.
During my third year I had two subjects with French as the language of instruction, and still had one of the two French girls studying with me, so I still got plenty of practice. I also continued to live with Loïc. And having just started out in freelance translating, I got a big job translating athletics articles from French.
My fourth year is when the steady decline got steeper. Loïc got married and for some reason preferred to buy a flat in which he could share a bed with his wife rather what I thought was a far better offer: a whole bedroom and bed each in my flat. I no longer saw any other French people. Also, whereas before when I met French people I would tell them that my French was far superior to my Spanish or Catalan and we would converse in French, this was no longer the case.
My contact with the French language has virtually disappeared completely. I no longer know anyone I speak to regularly in French. I occasionally speak to my former lecturers-cum-colleagues in French, but we seldom have a long chat. Unfortunately, because of how important contacts are in finding work, I would say that less than 10% of my freelance work is from French.

I need to find solutions. Maybe I should speak to my flatmate Martina in French more often, as it makes as much sense as speaking Spanish or Catalan, since at least one of us always has to speak a foreign language. I could maybe also speak in French to Catalan people I know who speak it. I guess other solutions are to read more things on the Internet in French and to watch TV5 more often.

But most of all I’d really love to get more work translating from French. It’s not at all a problem. My passive French is as good as it ever has been. Indeed, I’d even say it’s slightly better, as there are words I’ve learnt in Catalan or Spanish that I didn’t learn in French but that I’d now understand in French because they are cognates of the Catalan or Spanish word. To give an example, I first learnt the word grua in Catalan, but now I understand grue if I hear it in French.

I meant to write this blog entry in French. A few years back I’d have had no qualms with doing so, but it was just going to be too difficult. I can’t get the Catalan sentence structures out of my head. I’d have possibly felt more comfortable writing it in Occitan. My vocabulary may be more limited, but at least I can use Catalan sentence structures more often than in French.

Anyway, back to my e-mail… How about “Ce serait possible de…?”

Share:

Congratulations to Sheffield FC!

Congratulations to Sheffield FC on their 150th anniversary. Sheffield FC — not to be confused with Sheffield Wednesday or Sheffield United — may be a small team in the lower reaches of amateur football, but they are officially recognised as the world’s oldest football club. They were born way back in 1857! So alongside Yorkshire pudding, rugby league and fish and chips you can add football to the list of things Yorkshire gave the world.

Share: