Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

El bilingüisme de Ciutadans

Com ben sabeu, un dels fonaments de Ciutadans es el bilingüisme. És per això que proposa que TV3 tingui continguts en castellà (de fet, ja n’hi ha, entre entrevistes i anuncis), malgrat la clara dominació del castellà entre els mitjans audiovisuals a Catalunya. Com bons bilingües que són, em van respondre en castellà a una carta que vaig enviar en castellà (responen en català a cartes en castellà?). També, com bons bilingües tenen un web en català i castellà. Curiosament, malgrat que tinc el català com a llengua preferent al meu navegador, per defecte m’envia al web en castellà. Però bé, això deu ser simplement perquè “castellano” ve primer en ordre alfabètic no? Fem un clic en “CATALÀ” i ens envia a la pàgina en català:

Ciutadans

No, no m’he equivocat. És el web en català! En fi, es veu que el seu bilingüisme també s’aplica al seu web en català. Tot i que, curiosament la versió castellana està casi íntegrament en castellà: només he trobat una notícia en català. Una altra curiositat és que el web en català té notícies d’El Periódico — el qual és un diari que una edició en ambdues llengües — en castellà.

He arribat a la conclusió que és un partit amb ideologia nacionalista espanyola, malgrat que diuen que són “no nacionalistes”. Totes les seves idees “a favor del bilingüisme” volen donar més presència a la llengua que ja és la llengua dominant: el castellà. També és un partit monàrquic, com hem pogut comprovar amb les seves manifestacions d’aquest cap de setmana. Per si quedava algun dubte, només s’ha de mirar les pancartes i banderes que duien a la manifestació. Que no ens diguin que són no-nacionalistes, ni que ens diguin que són a favor del bilingüisme.

Share:

La lengua que los catalanes no saben escribir

Sigo hablando con personas convencidas de que los catalanes no saben escribir en castellano. Una contestó a mi artículo irónico sobre la situación del cinema en Cataluña (parece que no entendió la ironía). Normalmente no me creen cuando digo que lo que escriben peor los catalanes es el catalán. Veo faltas cada día. Acabo de ver, por ejemplo, una agencia de viajes con un cartel que decía Tuníssia, en vez de Tunísia. (Pero nunca en mi vida he visto Tunissia ni Tunissie en inglés o francés, y el otro día vi un anuncio en castellano con Túnez escrito perfectamente.)

Para que os deis cuenta de los muchos errores que cometen los catalanes al escribir en catalán, en los quince minutos que estuve en el tren esta mañana, leyendo el diario ADN, no encontré ningún error en castellano, pero sí que encontré bastantes errores en los pocos artículos en catalán. Vemos algunos de ellos (los errores están borrados, y las correcciones subrayadas):

“Els empresaris en canvi (hi) van mostrar el seu vist-i-plau vistiplau

“…el patronat presentarà també una sol·licitud per a què perquè l’Audiència les suspengui cautelarment.”

“La plataforma AVE pel Litoral, formada pels veïns de l’Eixample contraris a que el tren d’alta velocitat passi per sota casa seva, en presentarà un altre en dues setmanes.”

“No hi ha obres a la vista, excepte en a l’exterior…”

Pensad que estos errores, todos por influencia de aquella lengua que algunos medios dicen que se está perdiendo en Cataluña, los vemos y oímos cada día, tanto en la prensa, como por radio o televisión. Si hay una lengua que los catalanes no saben hablar ni escribir bien, es el catalán.

Share:

Étymologie fausse dans le Petit Robert

Voici la définition du mot paella du Petit Robert:

PAELLA [paela ; pae(l)ja] n. f. VAR. PAËLLA — 1868, repandu mil. XXe ; mot esp. “poêle” — Plat espagnol composé de riz épicé (safran, poivre de Cayenne) cuit dans un poêlon avec des moules, des crustacés, des viandes, du chorizo, etc.

Alors, selon le Petit Robert, paella est le mot espagnol pour poêle. Or, les espagnols disent sartén. Paella est le mot catalan, une langue que — peut-être les auteurs du dictionnaires l’ignore — l’on parle dans une partie du sud de la France. Alors pourquoi il y a un plat qui s’appelle poêle? Comme j’ai appris grâce au blog de Gabriel Biblioni, le nom complet de ce plat est arròs a la paella, c’est à dire riz à la poêle, d’où le fait qu’on l’appelle paella.
Mon Petit Robert est l’édition de 2001. Quelqu’un a une édition plus récente pour voir si cette étymologie a été corrigée? Le Trésor de la Langue Française donne l’étymologie correcte du mot.

Quelqu’un connaît d’autres mots en français d’origine catalan pour voir si leur étymologie est correcte dans le Petit Robert?

Share:

Trago multicultural… come again?

Here’s an article I found the other day reading ADN on the train.
bizarre

It’s half in literary French, half in Spanish; none of it makes any sense. According to the Real Academia Española dictionary, trago means “bad habit of drinking alcoholic beverages”, and the text is certainly multicultural. So was this some kind of joke?

Share:

De vegades és complicat parlar català a Barcelona

Ahir anava a l’aeroport per agafar un vol a Caerdydd (Gal·les). A l’estació de Sants, ja no sabia per quina via passava el tren perquè tot ha canviat per les obres de l’AVE, per tant vaig demanar a una dels informadors. La conversa va anar així:

– Per a l’aeroport, quina via és?
– Nain or ten [La veritat és que jo tenia tota la pinta de guiri, amb pantalons curts i un color de pèl més blanc que una samarreta del Reial Madrid.]
– Com? [És que no m’agrada que em parlin en anglès a l’estranger]
– Nain or ten
– No t’entenc
– Pláteform nain orr ten
– Nou o déu? [Ho he dit com si fos un estranger i que em costava entendre]
– Sí, nueve o dieth

Tenia uns quants minuts de marge per a agafar una cosa per sopar. Com que fa molt de temps que no hi anava, i que havia d’agafar quelcom de ràpid, vaig passar pel McDonalds (ja me’n penedeixo, la veritat). La conversa va anar més o menys així:

– Serà per emportar… Un menú gran Big Mac, amb patates de luxe
– [Em demana què vull beure. No em recordo de les paraules exactes, però ho entenia. Tot i així, em vaig demanar, “això que m’ha dit, era italià?”.]
– Coca-Cola
– Per mengiare qui? [D’aquesta manera es confirmava que m’estava parlant italià].
– No sóc italià eh! És per emportar.
– 6 euros con 20 por favor. [No em recordo del preu exacte, però sé que ja em parlava castellà.]
– Moltes gràcies
– Muchas gracias a ti. Buen provecho.

Mentre jo posava el canvi a la cartera, passa a la següent client, amb la qual parla en francès.

O sigui, si hi vaig i, com la majoria de guiris, parlo directament en anglès, cap problema. El client mana i em parlen en anglès, perquè no em volen perdre. Idem si parlo directament en francès o italià. Si parlo en castellà, tampoc no hi ha cap problema. Però si parlo en català, passen de fer l’esforç de parlar en la llengua del client.

De vegades crec que hauria de fer vaga quan passa això, i marxar de l’establiment. “Què exagerat”, em dieu. Segurament. Però de quina altra manera aconseguiré que em parlin en català, el qual, de les dues llengües oficials de Catalunya, és la que prefereixo parlar? Si sabessin que, en no respondre en català als clients catalanoparlants, els perdria, estic segur que a tots els establiments farien l’esforç de parlar-lo. És per aquesta raó que fan l’esforç de parlar anglès. Alguns ho parlen molt malament, però no passa res, perquè és necessari parlar-lo per a satisfer el client. Per aquesta mateixa raó sempre parlo amb els meus clients en la seva llengua, encara que sigui, per exemple, un client castellanoparlant a Catalunya.

En el cas de la RENFE, no hi ha manera. No puc fer vaga perquè tenen una posició de monopoli. Però com a servei públic, no haurien de garantir els drets lingüístics dels seus clients?

Com a anècdota us explico una altra cosa que em va passar fa uns quants anys. Al supermercat havien canviat el lloc de tots els productes, i no trobava pas l’aigua. Vaig demanar a un dels assistents:

– L’aigua, on és sisplau?
– ¿Cómo?
– L’aigua.
– No te entiendo.
– L’aigua.
– Ah. El água. Uáter [jo només portava uns 14 mesos a Catalunya, així que encara tenia molt d’accent anglès]. Se dice água [dit com si estigués parlant a un bebé].

Share:

Translation graduates wonder why they can’t find work

I recently got the following e-mail in my inbox. I have changed the name and e-mail address.

Hello, I’am Portuguese and I have a Degree in Translation French-Portuguese. I Have study Litterature Portuguese and French on University Nova of Lisbonn, If you neeed someone to colaborate with you on translation, keep mai mail contact if you nedd a_translation graduate@hotmail.com.

Thanks 

Marta Paolo

Portuguese (native)

I hear so many students finishing their course or recent graduates complaining that they don’t find any work, yet many seem to think it’s fine to send out e-mails like this. Does the girl who sent me this really expect me to outsource work to her? Granted she doesn’t list English as one of her working languages, but nobody is going to take someone seriously as a linguist if they send a message with that many mistakes. Most of them could have been avoided by using a spellchecker. It would have been better for her to have written in French or Portuguese.

Share:

Shortage of sports translators

It’s a shame I can’t translate from Chinese. According to this report, the organisers of the upcoming Olympic Games in Beijing are struggling to find translators and interpreters who can work in this field. In a survey of 15,000 translators, less than 1.3 percent were found to be good at sports translations.

Feel free to contact me for other events in which my source languages (French, Spanish, Portuguese and Catalan) will be more useful, including:

Share: