Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Elsesports.cat – M’han fet cas? De totes maneres, s’han equivocat…

Després de la carta que els vaig enviar ahir, elsesports.cat han publicat l’article que copio aquí abaix. El problema és que s’han equivocat, perquè no és el final de la lliga sinó de la copa:

Els Dragons Catalans jugaran la final de la Superlliga anglesa de rugbi Els Dragons Catalans, un equip de Perpinyà, ha fet història i jugarà per primera vegada la final de la Superlliga anglesa de rugbi a 13. És la fita més important de la curta història dels Dragons, un equip que es va fundar l’any passat després d’evolucionar a partir d’un altre equip que també tenia arrels catalanes. L’equip de Perpinyà juga la lliga anglesa com a convidat, i si aconsegueix el títol es convertirà en el primer equip no anglès a guanyar-lo. La final es jugarà al nou Wembley el 25 d’agost i s’hi espera la presència de nombrosos aficionats catalans. Els Dragons Catalans és un equip batejat amb el drac de Sant Jordi, que vesteix amb els colors de la senyera i té “Els Segadors” com a himne oficial.

Share:

Un equip català en un gran final – i els mitjans catalans se’n passen

Felicitats als Catalans Dragons, un equip de rugbi de tretze que ha aconseguit arribar al final de l’històric Challenge Cup. Aquest és un gran assoliment. Però veig que els mitjans catalans se’n passen. He enviat la següent carta als d’elsesports.cat. Publicaré la resposta aquí.

L’equip català de rugbi de tretze acaba d’aconseguir el resultat més gran de tota la seva història en arribar al final del Challenge Cup (copa d’Anglaterra) gràcies a una magnífica victòria contra el Wigan. (http://news.bbc.co.uk/sport1/hi/rugby_league/6912181.stm). Entenc que parleu poc d’aquest equip, ja que el rugbi de tretze és poc conegut al Principat (l’únic que he vist és un reportatge que es va fer a la Nit al Dia, però crec que aquest assoliment mereix una menció especial. En tot cas, trobo incomprehensible que, en aquest moments, apareix a la portada de BBC Sport “Catalans in stunning cup upset”, però a elsesports.cat, res de res.

El 25 d’agost, aquest equip català anirà al nou estadi de Wembley per a jugar-hi el final d’aquest històric torneig. Espero que del final en parlareu. Per què no anar amb un equip i fer-ne un reportatge? Crec que val la pena. Això no és una cosa que passarà cada any, ni molt menys, i cal aprofitar-ne. A més, serà el primer cop que el final del Challenge Cup torna a Wembley després de la seva reconstrucció. Jo us recomanaria provar d’aconseguir retransmetre el partit. Aquí teniu les dades del Rugby Football League, organisme que organitza el torneig, per si en voleu més informació: http://www.therfl.co.uk/~therflc/home/page.php?areaid=117

Si necessiteu més informació (i/o un traductor que sap una mica sobre el rugbi de tretze), no dubteu en posar-vos en contacte amb mi. Podeu trobar totes les meves dades a www.timtranslates.com.

Share:

Googling: using the asterisk

One of the things people often forget they can do in Google is to use the asterisk to replace a word. This is very useful if we have constructed a phrase but we are unsure what the best noun, adjective, verb or adverb is in a specific position in the phrase.

Imagine, for example, we have the Spanish sentence “Hamilton logró su segundo pole”. Now imagine it’s one of those days where your mind is blocked, and all you can think of is  the literal translation “Hamilton acheived his second pole”.

We can create a Google search to see what other verbs can fit in there. We’ll replace
“Hamilton” by the generic “he”, replace “second” by an asterisk so that we still get hits however many times the driver has had a pole, and replace “acheived” by an asterisk to see what other verbs there are:

“he * his * pole”

We get a few results, and we can see “claimed” and “earned” in there, but many of the results are related to fishing. If we want to see more verbs we can do the same search, but excluding pages in which the word “fishing” appears:

“he * his * pole” -fishing

We see a few more verbs, such as “scored” and “won”, but we still get quite a few irrelevant results, because of the fact the word “pole” exists in so many different fields. We know, though, that “pole” is short for “pole position”, and that the term “pole position” is specific to motorsport, so we can add the word “position” to our sentence (and remove the exclusion of “fishing” if we like), and we get even better results:

“he * his * pole position”

We can now add “celebrated”, “took”, “powered into”, “obtained”, “captured”, and many other verbs to the list of possibilities. We can also identify other pieces of interesting information, such as that if our sentence said “primer pole” (that is “first pole”) we could say “maiden pole (position)”.

Please leave a comment if you find this useful, just so I know I’m not wasting my time!

Share:

Per què sona tan lleig el mot “oncle”?

Quan vaig llegir en un llibre que, en català, del germà d’un dels pares se’n diu “oncle”, no em va estranyar gens. És molt semblant al mot “uncle” en la meva llengua materna, i exactament igual que en francès. Però quan la gent parla anglès o francès, diu “uncle” i “oncle” sense mànies. En canvi, sembla que en català és un mot tan prohibit com “gerd”, “xicot” o “mida”.

El diumenge passat, va néixer en Matthew Thomas Barton, el meu primer nebot. Quan ho dic als amics, la reacció més típica ha estat: “ets tiet!” o “ets tíu”. A una persona li vaig dir “no sóc tíu, sóc oncle”, i em va dir “buenu, també pots dir tiet”. Doncs, segons el diccionari ni es pot dir “tiet”, i, francament, no veig el sentit de dir “tiet” si ja tenim un mot perfectament adequat per aquest concepte, mot que, repeteixo, s’escriu igual que en francès i pràcticament igual que en anglès.

Però aquest raonament no val. Perquè el català també sembla molt a l’anglès i al francès en la manera de dir “Costa d’Ivori”, “xinès”, “Tunísia”, “Tunis”, “Ucraïna” o “servei” (en el tennis), però com que en català són mots lletjos, els catalans prefereixen dir “Costa de Marfil”, “txinu”, “Túnez”, “Túnez”, “Ucrània” i “saque”. Potser (perdona, tal vegada) és per la submissió del català a una altra llengua?

Ara que m’ha sortit el “tal vegada”, com és que en anglès i francès tampoc no tenim mànies per dir “something” i “quelque chose” ni “the others” i “les autres”, però en català sonen lleig “alguna cosa” i “els altres”, i per tant cal dir “algu” i “els demés”? (Aquest últim va dir l’Artur Mas com a mínim cinc cops en una entrevista a la televisió aquesta setmana.)

Share:

Re: Mala administración universitaria

En el diario ADN de esta mañana, apareció esta carta:

Mala administración universitaria

En estos días ya son muchos los jóvenes que se preparan para hacer los exámenes finales de su carrera; muchos de ellos llevan estudiando duramente todo el año, para que al final se jueguen todo el año en un examen. La universidad pública no da ningún tipo de ayuda a los estudiantes que llevan todo el año asistiendo a clases aburridas y estudiando una media de ocho horas diarias. El profesorado se dedica a preguntar cosas que no vienen en el temario, preguntas muy rebuscadas y complicadas. Todo ello para suspender al mayor número de gente posible, de tal forma que toda esa gente tenga que matricularse de nuevo el año que viene. Sin duda es un gran negocio, ya que son muy pocos los que aprobamos. La universidad debería ayudarnos a aprobar y no hacer todo lo posible para que suspendamos. Eso es lo que hacen.
XXXXXXX
SEVILLA

¡No sabía que cobrábamos comisiones! ¿Cuanto cobramos, los profesores, por cada alumno que suspendemos?

La realidad es que cobramos EXACTAMENTE LO MISMO. Además, si suspendemos más alumnos, tenemos más alumnos el semestre siguiente, y por lo tanto, más trabajo (pero cobrando lo mismo). No puedo comentar el caso personal del alumno que escribió esta carta, pero sé que, en mi caso, si suspendo a un alumno es simplemente porque su nivel no ha sido suficiente para aprobar.

Share:

¡Salvemos el castellano en los cines!

Por falta de tiempo, no voy mucho al cine. Pero cuando sí que he podido ir a un cine en Cataluña, siempre he visto una película en versión original con subtítulos en castellano, o doblada al castellano. Pero he tenido suerte, porque, leyendo “Let’s go, Spain & Portugal”, acabo de descubrir lo siguiente (en la sección sobre Barcelona):

“Most screens show the latest Hollywood features, some in the original English. The cine section in the Guía del Ocio denotes subtitled films with V.O. (versión original subtitulada); other foreign films are dubbed (doblado), usually in Catalan.”

Quiero dar las gracias a todos los que me han llevado a los pocos cines en que las películas están en castellano. Gracias por haberme protegido de aquella multitud de cines que querían imponer la lengua catalana. Es más: propongo que hagamos una lista de todos aquellos cines en que la mayoría de las películas están en catalán. Podéis poner estos cines en los comentarios de esta entrada. Quiero que todo el mundo sepa qué cines tiene que evitar si quiere ver películas en castellano.

¿QUÉ PASA GENTE? ¡QUE TODAVÍA NO ME HABÉIS DADO NINGÚN CINE PARA LA LISTA!

Share:

Bolón, peliculón, etc., en català

Per a traduccions professionals: www.timtranslates.com.

Sempre que es fa servir l’aumentatiu “ón” en castellà els catalans es diuen “què fem?”. Normalment acabem amb “gran”, per exemple, a TV3 tenim “la Gran Pel·lícula”. Deixo que els meus lectors catalans facin d’altres propostes, però només volia comentar un cas de traducció a l’anglès. Mirant els campionats del món d’Snooker en Eurosport, he sentit dir el comentarista – en castellà, és clar, malgrat que sigui una llengua tan discriminada a Catalunya i que Eurosport té comentaristes en moltes altres llengües – “un bolón” quan un jugador emboca des d’una situació difícil.

Què fem en català? Si fos un esport més difós a Catalunya i Espanya segurament acabaríem sentit “gran bola”. No sé si aquesta opció és bona o no. Però després em vaig dir, què diríem en anglès. Doncs, probablament una cosa com “fantastic pot”, “incredible pot”, “wonderful pot”, o alguna cosa així, però res de “big ball”. I és que, quan traduïm entre dues llengües no hem de buscar sempre una equivalència tan exacte. Ni tan sols hem de buscar la mateixa categoria gramatical. Però quan traduïm entre el català i el castellà sempre acabem buscant equivalències exactes.

En quant a “peliculón”, probablament diría “feature film” en anglès.

Share:

Was Captain Tsubasa (Oliver y Benji) the most boring cartoon ever?

For professional translations, visit timtranslates.com.

Just in case you can’t remember, watch this.

This really was a boring cartoon that I absolutely hated. You just find yourself saying “Get on with it” a million times. And I can’t believe people actually like watching players who sometimes take 5 minutes to run from one side of the field to the other. Did anyone actually used to watch this? Did anyone actually enjoy it?

Fortunately in the UK we also had The Hurricanes, where the time between each shot was actually shorter than the Cricket World Cup (cultural reference for Spanish readers: el tiempo entre cada tiro era inferior al de un bloque de anuncios del Peliculón de Antena 3; cultural reference for Catalan readers: el temps entre cada xut era inferior al d’un discurs de Joaquím Nadal; cultural reference for French readers: le temps entre chaque tir était inférieur à celui d’une étape de la Tour de France).

In case anyone missed out on The Hurricanes, here’s a clip online dubbed into Portuguese. Fast forward to 1:30 and you’ll see that the match action was so much more exciting.

Share:

Which translation lists should I sign up to?

For professional translations, visit timtranslates.com.

Or “Up to which translation lists should I sign?”, if you’re a pedant and ending a sentence with a preposition is something up with which you will not put. All of them! Well, at least those in a language you understand. But how do you manage so many messages and find the time to delete them all? Well, I don’t bother. I have them all go into a Gmail account, which has so much space I won’t have to delete anything for years — possibly forever. You can see that I have thousands of messages in my inbox. And if you look at the list of messages below, you will see that most of them I don’t even open. I just quickly scan through all the messages with my eyes, and open those that I think will be of interest to me.

Lists
The other great thing about this system is that you create a huge database of information that you can consult at any time. For example, if a new translation agency contacts me, I can search all my messages to see if there are any comments about the company. Recently I was doing a job with QuarkXPress, and I was searching for some information about the programme. Anyway, I came across a message that I hadn’t read before saying that version 5 of the programme was going free with a computer magazine in the UK. I now have the programme, which I never would have required if I had deleted messages from lists.So, create a Gmail account for your lists, then start signing up. For a start, go to the (link is no longer accessible) translation category at Yahoo! groups. Then search in Google for other lists. If you work with — or understand — at least one Romance language, why not sign up to (link is no longer accessible) PANROT, a list I created this week. Just sign up for as many as you like. You don’t even have to sign off when you go on holiday, since they won’t get mixed in with your other e-mails.

I should thank one of my most respected translation colleagues, Xosé Castro, who unknowingly gave me the idea of setting up a separate account for my lists when I noticed that in the messages he sent to translation lists, he used a different e-mail address to his main business address.

Share:

Importing glossaries (1)

For professional translations, visit timtranslates.com.

This will be the first of a series of posts in which I will give tips on how to adapt glossaries for importing into our terminology databases. The problem we often have is that the format we find on the web is not suitable — or not ideal — for importing into terminology databases, but there are usually ways of adapting the format so that we can import the glossary.

In this post, we are going to look at this general glossary. It doesn’t look too complicated to import, since the two languages are separated by tabulations, and each entry is on a new line. But some entries contain more than one term, and so if we import the glossary in its current format, we’ll then have to delete one of the terms when we insert an entry into a translation. Or worse: because the entry has five different words, our translation memory software does not pick up that a word in our text is also in the glossary.

What we want ideally is a separate entry for every synonym in one language combined with every synonym in the other. To start with, we need to copy the glossary into a file. For this demo, if you like, start by adding only the A page, then do the whole thing afterwards once you’ve followed these steps. So, paste the entire A page into a Word document, then switch on all characters so you can see the format. As you can see, in this glossary the two languages are separated by a tabulation.

At various points in the demonstration we shall observe how the changes we make have affected the line that currently reads:

aberrance, abberancy -> error; extravío; annormalidad

Save the document in txt format and close it, then download a program for editing files using regular expressions. I recommend using PowerGREP, and I will base the rest of my instructions on this program.

Open PowerGREP, and in the folder bar select the file you have just saved. Select the option to do a search and replace as the action type, and make sure you select Regular expression as the search type.

In the Search box, type in the following query, without the quotes (for “[type enter]”, literally press the enter key to show the carriage return symbol): “[type enter](.*)t(.*); (.*)”.

  • (.*) = means any series of characters
  • t = tabulation
  • ; is literal text, that is, find a semi-colon (which we have said to be followed by a space)

So, we are searching for any series of characters at the start of a line, followed by a tabulation, followed by any series of characters, followed by a semi-colon, then any series of characters up to the end of the line. I will explain the brackets below.

In the replace box, type: “[type enter]1t2[type enter]1t3”

Here, we are replacing what we have found with: a carriage return to replace the one we included in the search; the 1 means we are replacing what we found in the first set of brackets in our find query, that is, a set of characters before a tabulation; we then reintroduce the tabulation; we then reintroduce the contents of the second brackets (that is, the first synonym in Spanish); this is followed by a carriage return; we then once again introduce the content of the first brackets (that is, we repeat the English); and finally, we introduce another tabulation followed by the contents of the third brackets (that is, the second and any subsequent synonyms).

Before starting the replace process, either make a copy of your original, or better, set up the program so it makes a copy in the same folder each time you do a replace. That way the built-in undo function will work, and it will be easy to delete the backups at the end.

If you like, do a preview to see what will be found and replaced. If you are happy with the preview, click on replace. You will now see that an additional entry has been made for the second and subsequent synonyms.

Our test line has become:

aberrance, abberancy -> error;
aberrance, abberancy -> extravío; annormalidad

But we still have two synonyms in line 2. To create a separate line for every synonym in Spanish, we must keep clicking on replace until no replacements are made. Once you have done a replacement that results in 0 matches, open the file up again and you will see that our test line has become:

aberrance, abberancy -> error;
aberrance, abberancy -> extravío;
aberrance, abberancy -> annormalidad

We now want to do the same with the English synonyms. The English synonyms are separated by commas, and appear before the tabulation, so we will have to change the syntax. Use the following syntax:

Search: (.*), (.*)t(.*)
Replace: 1t3[type enter]2t3

Our test line now shows:

aberrance error
aberrancy error
aberrance extravío
aberrancy extravío
aberrance anormalidad
aberrancy anormalidad

Again, sometimes there are more than two English synonyms, so we should keep replacing until we get 0 matches. Then open up your file again, and it should be ideal for importing. If you did not do so before, copy the whole glossary, letter by letter, into a single file, and repeat the process.

The precise syntax to be used for these processes depends on how each glossary is formatted. I hope, though, that based on this exercise you will be able to convert other glossaries into formats that are ideal for importing into terminology databases. In future posts, I hope to show you how to convert some other glossaries. If there is a glossary you really want to import, but you are not sure how, let me know, and I’ll see if I can explain how to do it in a future post.

Please, please, please, please let me know if you have found this useful, as it has taken me quite a long time to write, and it would be nice to know if people have found it useful. Please also let me know if you can suggest any improvements to my message. Why not leave me a comment on my blog?

Share: