Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Save 20% on MemoQ

Use this link to get a 20% discount on a memoQ translator pro licence.

Avec ce lien vous obtiendrez un rabais de 20% sur une licence “memoQ translator pro”.

Utilice este enlace para obtener un descuento de 20% en una licencia “memoQ translator pro”.

Amb aquest enllaç, podeu obtenir un 20% de descompte en una llicència “memoQ translator pro”.

Share:

Nou joc en línia en llengua catalana

Al lloc web Apterous ja es pot jugar en llengua catalana. És un joc en què cal formar la paraula més llarga possible a partir d’una sèrie de lletres. També té unes rondes que són joc de xifres. Es pot jugar gratuïtament o pagant una subscripció de 20 lliures (uns 25 euros) per a tenir més opcions de joc. L’interfície està en anglès, però un cop que hagueu creat un compte d’usuari podeu jugar partits en català.

Apterous va ser creat per un fan del programa de televisió britànic Countdown. Aquest concurs va ser el primer programa que va aparèixer al canal britànic Channel 4 l’any 1982, i encara continua avui dia amb el mateix èxit que sempre.

El programa britànic va ser inspirat per la versió francesa Des chiffres et des lettres, a partir del qual també es va crear la versió espanyola Cifras y letras. El programa mai no s’ha emès en català, però ara es pot jugar en línia.

Ronda de lletres

Ronda de lletres. També es podia jugar DEDICAT, amb 7 punts.

Es tracta d’una sèrie de rondes de xifres i de lletres. En les rondes de lletres, cal crear el mot més llarg a partir de les lletres triades. En les rondes de xifres, cal arribar a un nombre objectiu sumant, restant, multiplicant i dividint diverses xifres més petites. La versió britànica no inclou la ronda anomenada “Le duel” en francès i “El duelo” en castellà, així que no està inclosa a Apterous.

Vaig començar a jugar al web fa uns mesos, sobretot per l’interès que em va despertar el fet que un amic meu, Ross Lander, apareixia al programa. A Apterous ja es podia jugar en 13 llengües diferents a més de l’anglès (alemany, eslovac, espanyol, finès, francès, gal·lès, grec, hebreu, italià, llatí, neerlandès, portuguès i rus), però no s’hi podia jugar en català. Sabia que hi havia una llista de mots catalans en format obert que es feia servir per al joc Scrabble, així que vaig proposar al creador del web afegir la llengua catalana i ho va fer.

La llista que hem fet servir inclou les formes valencianes i balears de les paraules.

A la versió catalana hem hagut de prendre decisions sobre què hem de fer amb les lletres “especials” del català. Vam prendre les decisions següents:

  • Vocals accentuats: Com a altres jocs de formar mots, els accents s’ignoren. Per tant, no es distingeix entre deu i déu.
  • Ç: És una lletra a part, per tant no es pot escriure la paraula tenaç amb una c normal.
  • l·l: Per escriure un mot amb ela geminada cal tenir dues eles entre la selecció. A l’hora de declarar el mot, no cal posar el punt suspès entre les dues eles però es pot fer. Per tant, a efectes d’aquest joc, si tenim les lletres C, E, L, L, i A podem escriure tant cella com cel·la.
  • NY: Al contrari del Scrabble, no hi ha cap rajola NY. Per a escriure mot amb la grafia NY, cal tenir tant un N com una Y. Si s’hagués inclòs una rajola NY, la paraula banyar s’hauria comptat com un mot de cinc lletres en comptes de sis, i per això preferíem no tenir una rajola NY.
  • QU: Pel mateix motiu que amb la NY, al contrari que al Scrabble en català, la Q no es pot emprar com a QU.
  • K i W: Com que només existeixen en un grapat de mots importats i no adaptats, no s’inclouen en la versió catalana del joc

A l’hora que publico aquest article, encara no hi ha jugadors nadius de català que juguen a Apterous. Però no us preocupeu! Hi ha jugadors tan bons que aconsegueixen fer bons resultats en llengües que no parlen, només aprenent una mica sobre les estructures de les llengües. De fet, en el format de 15 rondes lletres (sense rondes de xifres), al qual he jugat diverses vegades, només tinc el 5è millor resultat amb 108, lluny darrere d’Adam Gillard (un dels millors concursants que ha aparegut a Countdown), que en té 151.

Per entendre com Adam Gillard ha anat aprenent l’estructura del català és curiós mirar la seva llista de mots no acceptats que ha jugat en aquesta llengua. Veiem com ha anant provant paraules per a aprendre la morfologia de la llengua.

D’aquesta manera, podeu preguntar en el xat si algú vol jugar en català. Els usuaris amb subscripció també poden entrenar jugant contra el bots, que són els que tenen un nom que comença amb la paraula “Apterous”.

Així que què espereu? Apunteu-vos-hi. Que tingueu sort. I doneu-me el vostre nom d’usuari perquè pugui podem jugar alguna partideta.

Un cop registrat, per a jugar en català, un cop dins la sala cal anar a “Challenge in a custom format”, “Non-English”, i “Catalan”. Després hi ha quatre opcions:

  • Catalan 15: La versió clàssica. Partit estàndard que té 15 rondes, 10 de lletres, 4 de xifres, i un “Conundrum” (cal trobar el mot de 9 lletres).
  • Catalan 9: Una versió més curta de l’anterior, amb només 9 rondes (6 lletres, 2 de xifres i un “Conundrum”.
  • Catalan letters: Només rondes normals de lletres.
  • Catalan conundrums: Només “conundrums”.
Share:

Anglo Premier col·labora amb el I Open de Tennis de Taula de Sant Quirze / Anglo Premier is sponsoring the inaugural Sant Quirze Table Tennis Open

Cartell del I Open de Sant Quirze del Vallès

[English article below]

Anglo Premier Translations és patrocinador oficial de I Open de Tennis de Taula de Sant Quirze del Vallès, que tindrà lloc el 16 de juny de 2012. D’aquesta manera recolzem un esdeveniment que contribueix a fomentar la salut al nostre entorn local a través de l’esport.

L’Open consisteix en un torneig per a federats, un altre per a no federats, i un tercer per a escolars, de manera que sigui quin sigui el teu nivell, hi pots participar. Podeu fer la inscripció a través del web del club organitzador, el club de tennis de taula de Sant Quirze del Vallès. T’hi atreveixes?

Anglo Premier Translations is an official sponsor of the inaugural Sant Quirze del Vallès Table Tennis Open, which will take place on 16 June 2012. In doing so, we will be supporting an event that promotes good health through sport in our local community.

There is a tournament for league players, non league players and schoolchildren, so players of any level can take part. Players can register on the website of Sant Quirze del Vallès Table Tennis Club. Are you game?

Share:

Problemàtiques del llenguatge administratiu

Per què els polítics i l’administració pública tenen una obsessió per parlar de “problemàtiques”? En teniu un exemple en aquest article publicat per l’Ajuntament de Sant Quirze del Vallès en què s’anunciava el tancament de les escoles a causa de la neu. (La foto demostra clarament que aquesta decisió va ser justificada, per l’enorme quantitat de neu que va caure!).

Segons l’article, el mal temps pot ocasionar “problemàtiques”. Segons el Gran Diccionari de la Llengua Catalana, “problemàtica”, com a substantiu, significa “Conjunt dels problemes que planteja una ciència, una filosofia, etc.”. Per tant, l’Ajuntament ens està informant de diversos conjunts de problemes (amb un conjunt no n’hi prou?) que ocasionen una ciència o filosofia (la ciència de la meteorologia, potser?).

Si volem dir “problemes”, i en el llenguatge de cada dia parlem de “problemes” i no pas de “problemàtiques”, per què no parlar de “problemes” en un text administratiu? A més de ser menys pomposa i més entenedora, per la seva definició és una paraula més precisa per a aquest context.

Share:

La guia de CCOO i la manipulació de l’IEC

Ja tenim una altra de les moltes guies del llenguatge no sexista. Aquestes guies les escriuen persones que a la pregunta “com estan els teus pares?” deuen respondre “només tinc un pare”. La gent normal sabem que, segons el context, els noms masculins plurals de vegades es refereixen només a homes i de vegades es refereixen a homes i dones.

El pitjor de la guia de CCOO és la manipulació que fa de la Gramàtica de la llenguage catalana que està preparant l’Institut d’Estudis Catalans (IEC). Argumentant que no s’hauria d’emprar noms masculins plurals com “els treballadors” per a referir-se tant a homes com a dones, la guia de CCOO ens cita un fragment d’aquesta gramàtica:

La quasi totalitat de les categories nominals tenen gènere i nombre, i únicament mostren especificitats morfològiques els noms, els possessius i els pronoms. Els noms, perquè, a diferència de la resta de categories nominals, tenen gènere inherent: els noms són lèxicament masculins o femenins, enfront de les altres categories nominals que poden ésser masculines o femenines segons el context en què apareixen. Els possessius, perquè també presenten la categoria gramatical de persona, i els pronoms, perquè tenen persona i cas.

A partir d’aquest fragment, la guia de CCOO conclou: “Així doncs, cal tenir clar que s’està utilitzant el gènere masculí i no pas el neutre.”

Quina manipulació! Aquest capítol està parlant dels gèneres de les paraules. Diu que tots els noms tenen una gènere: masculí o femení. Però aquí no diu res de la relació entre el gènere i el sexe. Per això, els autors d’aquesta guia haurien d’haver llegit la secció 10.1.2 (“La relació entre gènere i sexe en els noms que designen éssers sexuats”) del mateix document:

En els noms en què el gènere estableix oposicions de sexe, el masculí és la forma no marcada semànticament. El caràcter no marcat del masculí es pot constatar fàcilment en el valor extensiu d’aquest gènere en contextos plurals. Efectivament, un nom masculí plural (com els avis o els llops) pot designar un grup sexualment heterogeni de mascles i femelles, però un nom femení ha de fer referència necessàriament a un grup de femelles (com les àvies o les llobes). El caràcter no marcat del masculí es pot constatar igualment en el fet que la concordança amb mots de gènere diferent es fa en masculí (El meu pare i la meva àvia eren rossellonesos; tots els avantpassats meus són italians menys ells dos).

Els autors d’aquesta guia (per cert, oi que quan he dit “els autors” tots heu entès que podria incloure dones?) no poden utilitzar la gramàtica de l’IEC per a justificar l’ús de les formes dobles com “els autors i les autores”, perquè aquesta gramàtica ho deixa molt clar que aquestes formes són innecessàries.

Share:

A les dones no els va malament perdre diners?

“A tots ens va malament perdre diners”

Això diu un correu electrònic que la secció sindical de la UGT a la Universitat Autònoma de Barcelona ens ha enviat. Tenen tota la raó. Però mireu aquests altres fragments del missatge.

  • Benvolguts i benvolgudes
  • “Des de la secció sindical de la UGT et demanem que el dia 29 participis d’aquesta vaga que ens afecta a tots i totes.”
  • “No esperis que els altres arreglin el teu cotxe amb el seu sou, ajudem a arreglar-ho entre tots i totes.”
  • “ALS DELEGATS O REPRESENTANTS SINDICALS DE LA UAB, QUE EXERCIREM EL NOSTRE DRET DE VAGA, ENS DESCOMPTARAN EL DIA COM A QUALSEVOL TREBALLADOR O TREBALLADORA

Suposo que la UGT creu que dir simplement “benvolguts”, “tots” o “treballadors” no inclou les dones. Per tant, quan ens diuen “A tots ens va malament perdre diners”, ens està dient que a les dones no. Quina discriminació! A més, sembla que als delegats sindicals els descompta un dia si fan vaga, però a les delegades no. O és que quan diem “benvolguts”, “tots” o “treballadors” estem emprant un gènere no marcat? Si és així, no cal dir formes redundants com “treballadors i treballadores”!

Share:

Remember, remember – Recordem, recordem

For a bit of fun to mark the 5th November, I’ve translated the famous poem into Catalan. If you think you can do it in another language, please post it in the comments!

Original English:

Remember, remember the fifth of November:
The Gunpowder Treason and Plot.
I know of no reason why the Gunpowder Treason
Should ever be forgot.

Catalan translation:

Recordem, recordem el cinc de novembre:
Pólvora i conspiració!
Mai a la vida podem oblidar
Aquella traïció.

Share:

My photo on the Catalan weather / La meva foto al temps de TV3

Ahir vaig enviar una foto al temps de TV3, i la van utilitzar al final del Telenotícies. Ho podeu veure aquí (a partir de 4:00).

Yesterday I sent a photo to the main national weather forecast on TV3, the public service broadcaster in Catalonia. You can see it here (from 4:00).

Aquí sota podeu veure l’imatge original.

Below is the original picture.

Original picture

Share:

El bar sense fum més proper es troba a:

sense fum

Una idea per a fomentar els espais sense fum: obligar als bars intoxicats a afegir a aquell cartell famós la ubicació del bar sense fum més proper. Molts anem a bars amb fum simplement perquè no sabem on trobar un bar sense fum. A més, els bars no s’atreveixen a prohibir el fum per por de perdre clientela. Però pels bars els esdevindria molt més rendible prohibir el fum si tenien la garantia de publicitat gratuïta a cada bar brut del barri. Tan bon punt alguns bars comencessin a prohibir el fum, els caps dels bars bruts veurien com alguns clients potencials es limitessin a mirar el cartell i anar al bar del costat. Aquesta pèrdua de clientela els faria tornar a pensar si no els seria més rendible prohibir el fum també.

Una solució més senzilla seria prohibir el fum completament, com a la majoria de països d’Europa occidental avui dia. Però ja sabem que Spain is different, així que si ni el govern català ni l’espanyol ni l’europeu no s’atreveix a prohibir el fum, potser això seria una bona solució intermediària. Què en penseu?

Mentrestant, us animo a fer el següent quan cerqueu un bar o restaurant. Entreu al bar, i feu la pregunta següent, en ser possible al responsable del bar: “Sisplau, coneixes un bar/restaurant sense fum per aquí”. Si diu que no, li dius “moltes gràcies, adéu-siau”, i te’n vas. Si diu que sí, o bé te n’hi vas (m’he atrevit a combinar tres pronoms — és correcte?), o bé, per cortesia, t’hi quedes, però li expliques que la propera vegada aniràs al bar sense fum.

Vaig demanar l’opinió dels partits polítics sobre aquest article. Les seves respostes es poden llegir aquí.

Share:

Què significa “match ball”?

En els mitjans de comunicació en espanyol i en les llengües en què els periodistes no fan res més que copiar totes les estructures i expressions espanyoles (català i gallec), és molt comú l’ús de l’expressió “match ball” en les informacions esportives. En aquestes llengües, aquest terme es va començar a utilitzar en el tennis i esports semblants (esquaix, tennis de taula, badminton, etc.) per a referir-se a una situació en què un jugador només necessita un punt per a guanyar un partit.

Amb el temps, els periodistes van començar a fer servir aquest anglicisme en altres esports. En el bàsquet, per exemple, podríem llegir o sentir que “aquesta nit els Lakers tenen el primer ‘match ball'”. En aquest cas significa que ara aquest equip només necessita guanyar un partit més per a guanyar una sèrie (en el final de la NBA, per exemple, juguen fins a set partits i cal guanyar-ne quatre per a proclamar-se campió). En el futbol, diuen que un equip té un “match ball” si, guanyant un partit, es proclamaria campió de la lliga.

En tots aquests casos, l’anglicisme no tan sols és prescindible (quin problema hi ha amb “punt de partit” o “pilota de partit”) sinó també incorrecta. En anglès, emprem l’expressió “match point” quan un jugador necessita només un punt per a guanyar un partit. “Match ball” vol dir una altra cosa. Es refereix simplement a la pilota que s’utilitza durant un partit, i per tant s’empra més aviat en esports com el futbol o el bàsquet en què tradicionalment es jugava amb una sola pilota durant tot un partit. Si cerqueu “match ball” en el Google, veureu que totes les pàgines parlen de la pilota en sí. O sia, un “match ball” és una pilota, no un punt ni una oportunitat. Per tant, en comptes d’intentar demostrar el seu coneixement de terminologia esportiva en anglès, els periodistes que utilitzen aquest fals anglicisme haurien de parlar clar i català, i dir, senzillament, “punt de partit” o “pilota de partit”. Si aquests termes s’entenen perfectament, per què cal substituir-los per un terme anglès que, a més a més, no significa la mateixa cosa?

Share: