Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos
For information about my translation services, please visit the main site.
Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.
Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.

Devolución de Seguredad Social de Autónomos

Esta noticia podría ser de interés para todos los que son autónomos y que tambien trabajan por cuenta ajena:

Según una disposición novedosa de este año, los trabajadores por cuenta propia incluidos en el Régimen Especial de Trabajadores Autónomos que, en razón de su trabajo por cuenta ajena (contrato laboral), coticen simultaneamente, respecto de contingencias comunes, en régimen de pluriactividad y lo hayan hecho en el año 2008 por una cuantía igual o superior a 10.440 euros, podrán solicitar la devolución del 50 por ciento del exceso en que sus cotizaciones superen la mencionada cuantía. Hay un
tope máximo que corresponde al 50 por ciento de las cuotas ingresadas en el citado Régimen Especial, en razón de su cotización por las contingencias comunes de cobertura obligatoria (incapacidad temporal).

El importe de 10.440 euros corresponde a la cuantía de las aportaciones o cotizaciones tanto del trabajador como del empresario-empleador en el Régimen General (importe TC’s), así como las efectuadas en el Régimen Especial (cuotas de autónomos).

La devolución se efectuará a instancia del interesado, que habrá de formularla en el primer trimestre del ejercicio siguiente. Por tanto hay tiempo hasta el 31 de marzo de 2009 para solicitar este importe. La solicitud se efectuará mediante el modelo de solicitud de ingresos indebidos TC13.1. Con la solicitud se puede acompañar como documentación anexa, copia de los boletines de cotización de autónomos pagados del ejercicio 2008.

Esta medida es excepcional y sólo se aplicará durante el presente ejercicio. Para más información se puede ir al INSS o llamar al teléfono 901502050.

Share:

Vivo en San Quirico de Tarrasa, aparentemente

Anglo Premier Translations, proveïdor de serveis de traducció i correcció a l’anglès a Sant Quirze del Vallès. Per a més informació, feu clic aquí per a visitar el web principal.

Según la Wikipedia en español, vivo en San Quirico de Tarrasa. Es ridículo, ya que nadie utiliza este nombre en español. Que se utilizaba en el pasado nadie lo niega, pero en español también se hablaba antes de Mastrique, sin embargo la página de Wikipedia utiliza el nombre actual: Maastricht.

Hay una nota de pie de página justificando la decisión:

El nombre ya aparece como San Quirico de Tarrasa en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar de Madoz, al enumerar los municipios con los que confina Sabadell

¡Dicho diccionario fue publicado en los años 1850! ¡Y esta es la referencia que utilizan! Por el mismo criterio, en mis traducciones al inglés yo tendría que escribir Leghorn (Livorno), Rumania, Rheims y otros arcaísmos que han caído en desuso. Pero no lo hago. Utilizo como primera fuente una guía de estilo moderna, y si no encuentro nada en la guía, consulto fuentes fiables y actuales. Si todos los diarios, medios de comunicación, guías de estilo y libros actuales utilizan la misma forma, y las guías de estilo recomiendan lo mismo, ¿por qué los wikipedistas quieren insistir en mantener arcaísmos que en muchos casos la gente ni siquiera conoce?

Que en la Wikipedia en español se escriba Gerona o Lérida estoy totalmente de acuerdo con ello. ¡Pero nada de San Quirico ni de San Baudillo ni de las otras barbaridades que aparecen por favor!

¿Y por qué no lo cambio yo? Ya he intentado más de una vez, pero lo cambian otra vez y después me bloquean.

Share:

Etymology of paella

I’ve just bought a new webcam, and wanted to test the snapshot utility, so I decided to take a photo of the entry paella in the prestigious French dictionary Le Petit Robert. The reason I have taken a photo of it is because the etymology given is wrong:

paella

According to this dictionary, the word is Spanish and means poele, that is, pan. The word may well have entered French via Spanish, but it certainly doesn’t mean pan in Spanish, in which the word is sartén, although the word paellera has also been adopted to refer to the dish used to cook paella.

The word is originally from Catalan. In the Valencia region, they began cooking rice in shallow pans, referred to in Catalan as a paella. So the dish would have been referred to as arròs a la paella, that is, rice cooked in a shallow pan. Over time, this was shortened simply to paella, and the word was adopted by other languages. In Catalan, you still hear paella referred to simply as arròs (rice) when it is not necessary to specify which rice dish one is referring to.

This correct etymology is given in various other dictionaries, including the Merriam Webster.

In Catalonia, paella is traditionally eaten on a Thursday. I have no idea why, and would love to hear an explanation. I’m also not sure whether this tradition is just in Catalonia or whether it is also followed in the Valencia region and the Balearic Islands, or indeed in other regions of Spain. A former Galician flatmate of mine was unaware of this tradition before moving to Catalonia, so I am assuming it is not a tradition followed throughout Spain.

Share:

Pardon me for blowing my own trumpet…

…but I just love a translation that I’ve just come up with. The original was “Hoteles tan exclusivos como nuestros clientes”. After initially coming up with horrible translations like “Hotels that are as exclusive as our guests”, I suddenly thought of “Exclusive hotels for exclusive guests”.

A native speaker can correct me if I’m wrong, but I’d say that this structure would not work in Spanish (“hoteles exclusivos para clientes exclusivos”). But the repetition of the word “exclusive” is not a problem in English; it helps to get the message across.

Share:

Quickly move windows from one screen to another

Many of you probably work with two screens. Does it also annoy you when you have to move a maximised window from one screen to another (in Windows)? First you have to minimize the window, then drag it across, then maximise it. I have compiled a small script that enables you to do this with a shortcut.

Download the following script to any folder, then run it. Now all you need to do is push Windows+1 to move a window to your left screen, and Windows+2 to move it to your right screen.

I have only tested this script on my own screen resolution and in Windows XP. Please let me know whether it has worked on your computer.

If you like it, and would like this tool to be always active, drag the icon to Programs->Startup in the Windows menu. This way, it will load automatically when you log on to your Windows account.

This script does not install on your computer. It is self-executable. So you can even save it on your pen drive and run it when you’re using other computers away from home.

Switch screens tool
Switch screens tool – version for screens with horizontal resolution greater than 1500 (try this if the first one doesn’t work)
Switch screens tool – version for screens with horizontal resolution greater than 1500, with the main screen on the right

Share:

Adding dictionary buttons to your toolbar

For professional translations, visit timtranslates.com.

Most of my readers who are translators have probably come across the WordReference dictionary toolbar buttons. You can find them here.

These toolbars open a word you have selected in a new window.

I don’t use the version of the buttons now available on the WordReference site, but an older version. I prefer the older versions because they pop up a small form if you have no text selected. Most of the time we’re looking up words in our source text, not words we have open in our browser, so we want a window to type our word in. Also, my version (I can’t remember whether that’s how I downloaded it, or whether I adapted the code myself) opens up in the current tab, not in a new window. Much more practical, I find.

Below are the WordReference buttons I use (only for the languages I work with). If you have Firefox, you can just drag them to the toolbar. If you use Internet Explorer, you should stop doing so, but if you really wish to continue with Internet Explorer, follow the complicated instructions here, however, I seem to remember finding that my buttons don’t work in Internet Explorer.

English definition
Spanish definition (RAE)
French-English translation
English-French translation
Spanish-English translation
English-Spanish translation

With these buttons, if you have selected text, it will search for the selected text; if not, a window asks you to enter the search term.

But you don’t have to use only buttons that people give you. You can use the above to create your own for any online dictionary where the search term appears at the end of the URL.

Let’s take the new Catalan dictionary (DIEC2) as an example. Even if you don’t work with Catalan, follow this step-by-step guide, then just delete it from your toolbar afterwards and apply the same principle to other online pages.

  1. Go to the dictionary’s main search page.
  2. Type in the word prova.
  3. The toolbar should now show “http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=prova&operEntrada=0”.
  4. In this case our search term does not appear right at the end. However, anything appearing after an ampersand (&) is usually just adding extra information regarding the presentation of a page, and can usually be removed. Remove “&operEntrada=0” from the link and press enter.
  5. The URL still works without that information. Now drag the current tab to the toolbar (you need to have more than one tab open to do this, so press CTRL+T if you only have one tab open).
  6. We now need to adapt this link so it doesn’t always go to the definition for prova but instead to the definition of whatever word we want.
  7. Let’s use as our template the Spanish-English translation button that I gave above. Drag it to the toolbar if you have not already done so. By opening up the properties of the button you can obtain the location, which is as follows: javascript:Qr=document.getSelection();if(!Qr){void(Qr=prompt(‘Translate%20to%20English:’,”))};if(Qr)location.href=’http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=’+escape(Qr)
  8. All we need to do is replace the reference to the WordReference site with the URL from the DIEC site. Copy the above into Notepad, then replace everything between the final set of single quotes with “http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=” (the URL we found after searching in the DIEC, but with the search term removed from the end, since this will be variable).
  9. You may also want to change where it says “Translate%20to%20English” to something more appropriate for this button, such as “Catalan%20definition” (the “%20” is just a space bar).
  10. Now copy this to the clipboard (CTRL+>C), then in Firefox right-click on the DIEC button you have just added, click on properties, and delete everything in the “Location” field, replacing it with the contents of the clipboard (press CTRL+V).
  11. Click on Save Changes, then test your new button.
  12. Of course, it’s a lot easier if someone else has done the work for you, so here are a few others I also use. Please post any of yours in the comments!

    Merriam-Webster English
    GREC Catalan dictionary
    dict4.com Spanish<>English
    French-English search in Quebec terminology database

    In a separate post, I will explain how to add buttons to search in Google Books. Watch this space!<

    Share:

The importance of context

On this page, the heading under video reads “Chelsea win puts us back in title race – Wenger”.

My first reaction upon reading this was that it meant that Chelsea had won a game against one of Arsenal’s title rivals, thus helping Arsenal. But my knowledge of the context meant that I knew this wasn’t possible. What it meant was that a win by Arsenal against Chelsea (in tomorrow’s game) would put Arsenal back in the title race.

All the other languages I know would not allow such an ambiguous sentence in the translation. You’d have to either translate it as “win against Chelsea” or “win for Chelsea”. And this is where machine translation is really found wanting. The machine translation does not have the knowledge of context that we have as humans.

Another example of this would be the Catalan sentence “els pinguins saben nadar però no volen”. This could either mean “penguins can swim but don’t fly”, or “penguins swim, but they don’t want to”. Only our general knowledge tells us that the first sentence is the meaning we’re looking for.

Share:

Consecutive interpreting

If you want to see an excellent example of good consecutive interpreting in a pressure situation, watch the two videos here (you have to watch an advert first if you’re outside the UK). He does an excellent job. I was particularly impressed when he almost instantaneously translated “no me muero” as “I won’t lose any sleep”. I should also mention his accent, which of course is the purest, clearest form of English that exists! Not that I’m biased.

I have two things to say regarding Maradona’s assertion that his goal was just the same Geoff Hurst’s second and England’s third goal in the 1966 world cup final. First, nobody has definitively established whether the ball crossed the line or not, whereas Maradona’s “Hand of God” goal is clearly with the hand. Second, even if the ball did not cross the line, Geoff Hurst did not score by cheating; Maradona did.

Share:

El català i el castellà es compliquen

Des de la Universitat Autònoma de Barcelona ens acaben d’enviar un document sobre l’ús no sexista del llenguatge. Tinc molta feina, així que no vull elaborar molt sobre el tema, però crec que si apliquem tots els consells, acabarem amb un llenguatge molt més complicat per a llegir. El millor exemple que he trobat és en l’apartat en què recomana l’ús de la passiva reflexiva per a evitar el llenguatge sexista. Ens recomana escriure Se decidirá judicialmente en comptes de El juez decidirá. La primera versió és una d’aquestes frases que els traductors odiem, perquè ens costa molt entendre què vol dir; la segona versió, en canvi, s’entén perfectament.

Seguint els mateixos consells, hauria d’haver dit una cosa com el cos traductor en comptes de els traductors en la frase anterior. Però no trobeu que sigui molt més entenedor si el text diu els traductors. En llegir aquesta frase, algú ha pensat que no incloïa les traductores?

Share: