This is awful Euro-English.
What is particularly surprising is that the UK is involved in the project, yet nobody pointed how ugly, awful and ungrammatical the name of this project is.
Welcome / Bienvenue / Benvinguts / Bienvenidos For information about my translation services, please visit the main site. Pour des informations sur mes services, merci de regarder le site principal.Para información sobre mis servicios de traducción, visite el web principal.
This is awful Euro-English.
What is particularly surprising is that the UK is involved in the project, yet nobody pointed how ugly, awful and ungrammatical the name of this project is.
Why do public bodies assume everybody has Microsoft Word by providing them with documents in Microsoft’s .doc format? This amounts to discrimination. It takes 10 seconds to convert a Microsoft Word document into pdf format.
I’ve just bought a new webcam, and wanted to test the snapshot utility, so I decided to take a photo of the entry paella in the prestigious French dictionary Le Petit Robert. The reason I have taken a photo of it is because the etymology given is wrong:

According to this dictionary, the word is Spanish and means poele, that is, pan. The word may well have entered French via Spanish, but it certainly doesn’t mean pan in Spanish, in which the word is sartén, although the word paellera has also been adopted to refer to the dish used to cook paella.
The word is originally from Catalan. In the Valencia region, they began cooking rice in shallow pans, referred to in Catalan as a paella. So the dish would have been referred to as arròs a la paella, that is, rice cooked in a shallow pan. Over time, this was shortened simply to paella, and the word was adopted by other languages. In Catalan, you still hear paella referred to simply as arròs (rice) when it is not necessary to specify which rice dish one is referring to.
This correct etymology is given in various other dictionaries, including the Merriam Webster.
In Catalonia, paella is traditionally eaten on a Thursday. I have no idea why, and would love to hear an explanation. I’m also not sure whether this tradition is just in Catalonia or whether it is also followed in the Valencia region and the Balearic Islands, or indeed in other regions of Spain. A former Galician flatmate of mine was unaware of this tradition before moving to Catalonia, so I am assuming it is not a tradition followed throughout Spain.
…but I just love a translation that I’ve just come up with. The original was “Hoteles tan exclusivos como nuestros clientes”. After initially coming up with horrible translations like “Hotels that are as exclusive as our guests”, I suddenly thought of “Exclusive hotels for exclusive guests”.
A native speaker can correct me if I’m wrong, but I’d say that this structure would not work in Spanish (“hoteles exclusivos para clientes exclusivos”). But the repetition of the word “exclusive” is not a problem in English; it helps to get the message across.
Many of you probably work with two screens. Does it also annoy you when you have to move a maximised window from one screen to another (in Windows)? First you have to minimize the window, then drag it across, then maximise it. I have compiled a small script that enables you to do this with a shortcut.
Download the following script to any folder, then run it. Now all you need to do is push Windows+1 to move a window to your left screen, and Windows+2 to move it to your right screen.
I have only tested this script on my own screen resolution and in Windows XP. Please let me know whether it has worked on your computer.
If you like it, and would like this tool to be always active, drag the icon to Programs->Startup in the Windows menu. This way, it will load automatically when you log on to your Windows account.
This script does not install on your computer. It is self-executable. So you can even save it on your pen drive and run it when you’re using other computers away from home.
Switch screens tool
Switch screens tool – version for screens with horizontal resolution greater than 1500 (try this if the first one doesn’t work)
Switch screens tool – version for screens with horizontal resolution greater than 1500, with the main screen on the right
For professional translations, visit timtranslates.com.
Most of my readers who are translators have probably come across the WordReference dictionary toolbar buttons. You can find them here.
These toolbars open a word you have selected in a new window.
I don’t use the version of the buttons now available on the WordReference site, but an older version. I prefer the older versions because they pop up a small form if you have no text selected. Most of the time we’re looking up words in our source text, not words we have open in our browser, so we want a window to type our word in. Also, my version (I can’t remember whether that’s how I downloaded it, or whether I adapted the code myself) opens up in the current tab, not in a new window. Much more practical, I find.
Below are the WordReference buttons I use (only for the languages I work with). If you have Firefox, you can just drag them to the toolbar. If you use Internet Explorer, you should stop doing so, but if you really wish to continue with Internet Explorer, follow the complicated instructions here, however, I seem to remember finding that my buttons don’t work in Internet Explorer.
English definition
Spanish definition (RAE)
French-English translation
English-French translation
Spanish-English translation
English-Spanish translation
With these buttons, if you have selected text, it will search for the selected text; if not, a window asks you to enter the search term.
But you don’t have to use only buttons that people give you. You can use the above to create your own for any online dictionary where the search term appears at the end of the URL.
Let’s take the new Catalan dictionary (DIEC2) as an example. Even if you don’t work with Catalan, follow this step-by-step guide, then just delete it from your toolbar afterwards and apply the same principle to other online pages.
Of course, it’s a lot easier if someone else has done the work for you, so here are a few others I also use. Please post any of yours in the comments!
Merriam-Webster English
GREC Catalan dictionary
dict4.com Spanish<>English
French-English search in Quebec terminology database
In a separate post, I will explain how to add buttons to search in Google Books. Watch this space!<
On this page, the heading under video reads “Chelsea win puts us back in title race – Wenger”.
My first reaction upon reading this was that it meant that Chelsea had won a game against one of Arsenal’s title rivals, thus helping Arsenal. But my knowledge of the context meant that I knew this wasn’t possible. What it meant was that a win by Arsenal against Chelsea (in tomorrow’s game) would put Arsenal back in the title race.
All the other languages I know would not allow such an ambiguous sentence in the translation. You’d have to either translate it as “win against Chelsea” or “win for Chelsea”. And this is where machine translation is really found wanting. The machine translation does not have the knowledge of context that we have as humans.
Another example of this would be the Catalan sentence “els pinguins saben nadar però no volen”. This could either mean “penguins can swim but don’t fly”, or “penguins swim, but they don’t want to”. Only our general knowledge tells us that the first sentence is the meaning we’re looking for.
If you want to see an excellent example of good consecutive interpreting in a pressure situation, watch the two videos here (you have to watch an advert first if you’re outside the UK). He does an excellent job. I was particularly impressed when he almost instantaneously translated “no me muero” as “I won’t lose any sleep”. I should also mention his accent, which of course is the purest, clearest form of English that exists! Not that I’m biased.
I have two things to say regarding Maradona’s assertion that his goal was just the same Geoff Hurst’s second and England’s third goal in the 1966 world cup final. First, nobody has definitively established whether the ball crossed the line or not, whereas Maradona’s “Hand of God” goal is clearly with the hand. Second, even if the ball did not cross the line, Geoff Hurst did not score by cheating; Maradona did.
Business is booming, and I’ve been so busy with my business that I haven’t had much time to write on my blog. I had loads to say about the end to the Formula 1 season, but that can wait. I’d like to try to write more posts about my day-to-day business: translation.
Have you noticed how often we use the word business in English? You probably have if you translate out of English. It is such a versatile word that there are countless possible translations into other languages, depending on the context. I’d never really thought about it before, until I stumbled upon this little gem from our friends in Quebec (they really do provide so many resources to those of us working between French and English). Although the article examines translations between English and French, it should provide plenty of ideas for those translating from English into other Romance languages.
The article starts by categorising the different usages of the word business in English. At the end of the article, there is an alphabetical list, which is pretty easy to import into a terminology database.
This is just one of many articles on accountancy terminology provided by the Ordre des comptables agréés du Québec. The rest can be found here.
Absolutely scandalous! In France, they call ice cream glaces. Why can’t they just call it ice cream? And why do the Italians have to call it gelati? And as for Spain, well, if you go to Madrid you’ll have to ask for a bocadillo de queso, if you want what everyone else calls a cheese sandwich.
OK, now I know what you’re all thinking. I’m sounding like one of those little Englanders who thinks that everywhere in the world should be like England. This is not what I really think, but is simply an illustration of the attitude shown in TeleMadrid’s latest anti-Catalan report. Once you’ve opened the above link, have a look in particular at the second part of the report (from 1:25).
Here are a few quotes from the report:
“If we want to eat in a restaurant, here is El Recó del Bon Menjar, which means The Good Food Place, and a sandwich is called an entrepà.”
“Those who are from Cádiz or Huelva do have problems. Writing bocadillo is not the same as writing entrepà. Entrepà de formatge [cheese sandwich]: we call that a bocadillo de queso, don’t we?”
“This, for example, is a baker’s [in Spanish, panadería], yet the sign says forn de pa.”
“At the end of our holidays we understood that here we can buy fresh fruit…”. The sign says “fruita”, whereas in Spanish it would be “fruta”, so obviously there’s no way a Spanish-speaking person can work out what it means.